Literature:Ozymandias: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 78: | Line 78: | ||
Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi, | Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi, | ||
Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd', | Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd', | ||
Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál | Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál tabl'a, | ||
Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad, | Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad, | ||
Reú āhnulēl, ehc' āhnuú: | Reú āhnulēl, ehc' āhnuú: | ||
| Line 87: | Line 87: | ||
Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz, | Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz, | ||
Moñ joti atseylac xen'e. | Moñ joti atseylac xen'e. | ||
</poem> | |||
== Oltic == | |||
<poem> | |||
Νῖλουγκτου κρίνιον αυ ρεῖβινησσι λάνδης, | |||
Πεῖς σέπτ, „Ϝῖ χλίτανης άπε αμβόνι λὺγκης κόξης | |||
Τῆντι εν μὴσσι.” νέσσις σίνδον, γρε τράχτι, | |||
Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος, | |||
Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός, | |||
Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς, | |||
Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον, | |||
Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ: | |||
Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο: | |||
„Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ. | |||
Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!” | |||
Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι | |||
Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι, | |||
Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 04:07, 8 June 2025
| Songs & poems |
|---|
| Stories & legends |
| Fables & declarations |
| Religious texts |
| Popular culture |
| Word-list templates |
|
| Relays |
|
Starlings' Song |
| Library portal |
Source
- English
I met a traveller from an antique land,
Who said, “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read,
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings.
Look on my works ye Mighty, and despair!”
No thing beside remains. Round the decay
Of that Colossal Wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
References
- Shelley, Percy Bysshe "Glirastes" (11 January 1818). "Ozymandias". The Examiner. No. 524. London. p. 24 – via HathiTrust.
Translations
Ayeri
s peNlYNF Asno similen tdo,ANF |
Sa pengalyang asano similena tado, ang |
Soc'ul'
Seiccoi xauan muj xem'utsem xenuz,
Āhaíxauc, "Iyeylac riyl xeu ner'eu
um'iu ej." Iyeylac ne, moñ eý,
Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi,
Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd',
Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál tabl'a,
Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad,
Reú āhnulēl, ehc' āhnuú:
Iyuc'iý xuaylac eý jál xañ'íl':
"Secxauc' Uzimandias, Yauñ' Yañ'ou.
Cozuc'zi n'eíd' en cuoj ez' Etn', c'ez cozjensutxz'i!"
Uūts ne xen'. Uabc'ab cod' ne
Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz,
Moñ joti atseylac xen'e.
Oltic
Νῖλουγκτου κρίνιον αυ ρεῖβινησσι λάνδης,
Πεῖς σέπτ, „Ϝῖ χλίτανης άπε αμβόνι λὺγκης κόξης
Τῆντι εν μὴσσι.” νέσσις σίνδον, γρε τράχτι,
Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος,
Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός,
Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς,
Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον,
Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ:
Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο:
„Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ.
Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!”
Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι
Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι,
Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι.