Literature:Hansu Hansuen/Raxic: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
Chrysophylax (talk | contribs) |
||
(27 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
}} | }} | ||
<!-- | |||
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | |||
--> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left" | ||
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings'' | ! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings'' | ||
Line 17: | Line 20: | ||
| {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}} | | {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}} | ||
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}} | | {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}} | ||
| '' | | ''Do you see my face and not recognize it?'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. }} | |||
| | | | ||
| ''Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.'' | |||
| ''Stone | |||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}} | | {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}} | ||
Line 45: | Line 48: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, | | ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.''}} | |||
| | | | ||
| ''I control the very sun, wind, fire and lightning.'' | |||
| '' | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 55: | Line 58: | ||
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.'' | | ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Hin uīgīhuāzi tłāłiz | | {{biggentium|''Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.''}} | ||
| | | | ||
| ''I do not drink the same water as | | ''I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 65: | Line 68: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| ''The heavens envy me, and the gods | | ''The heavens envy me, and the gods bow down before me.'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}} | | {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}} | ||
Line 77: | Line 80: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| ''You are dust and will | | ''You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. '' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 83: | Line 86: | ||
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.'' | | ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł | | {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.''}} | ||
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}} | | {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}} | ||
| ''You cannot live if I do not permit you to.'' | | ''You cannot live if I do not permit you to.'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.''}} | ||
| | | | ||
| ''Am I obligated to tolerate your existence?'' | | ''Am I obligated to tolerate your existence for you?'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}} | | {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}} | ||
Line 99: | Line 102: | ||
| ''I am the first among kings, the King of Kings.'' | | ''I am the first among kings, the King of Kings.'' | ||
|- | |- | ||
| | | {{biggentium|''Quebā lulā hinotł odotzhitzin.''}} | ||
| | | | ||
| ''All things belong to me.'' | | ''All things belong to me.'' | ||
Line 109: | Line 112: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure | | ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.'' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''Ziyoh yeno, izmoziz.''}} | ||
| {{sc|2sg.nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}} | | {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}} | ||
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)'' | | ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)'' | ||
|- | |- |
Latest revision as of 20:36, 29 October 2018
The Hansu Hansuen text, translated as the King of Kings is a short monologue of a mythical Harāktian king. |
Łihiuanāh Łihiuan | Gloss | The King of Kings |
---|---|---|
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv | Who are you to test yourself against my words, mortal? |
Hinoh īzromiz. | 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you not know me? |
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you see my face and not recognize it? |
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an | Only a blind man would fail to see that. |
Hinoz tacizhin, łihiuan. | 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom | You called me a king. |
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg | But I am not just a king. |
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | Shall I tell you who I am? | |
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | ||
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | I control the very sun, wind, fire and lightning. | |
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | ||
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | ||
The heavens envy me, and the gods bow down before me. | ||
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl | For I am greater than they. |
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | ||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | ||
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg | You cannot live if I do not permit you to. |
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | Am I obligated to tolerate your existence for you? | |
Ubo hinoh yozca lōz. | You are but a servant of mine. | |
I am the first among kings, the King of Kings. | ||
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | All things belong to me. | |
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | ||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | ||
Ziyoh yeno, izmoziz. | 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg | What about you? You are nothing. (lit. You don't exist) |
And this is my garden and I its king, the King of Kings. |
Translations