Verse:Irta/Vietnamese: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 9: | Line 9: | ||
== Spelling native or nativized words == | == Spelling native or nativized words == | ||
== Spelling Sino-Vietnamese == | == Spelling Sino-Vietnamese == | ||
=== Chongniu palatalization === | |||
* mmŷn = dân (民) | |||
* pyêu = tiêu (標) | |||
* pyⱶ = tỷ (比) | |||
* myaiŋ = danh (名)? | |||
== Shallow spelling == | == Shallow spelling == | ||
Used for recent borrowings | Used for recent borrowings |
Revision as of 23:56, 9 March 2023
Vietnamese in the Irta timeline is pretty much the same as in our timeline but it uses a very deep, yet unambiguously readable, orthography reflecting Proto-Vietic and Middle Chinese etyma. For example:
- về 'to return; about' is spelled wêr, reflecting Proto-Vietic *we:r. Here the rime êr is read as /e/, and the lack of a tone letter and the resonant final, and the low tone class initial w- (read as the consonant /v/) allows one to deduce the huyền tone.
- Its derivative quê 'countryside; birthplace' (from PV *k-we:r) is spelled kwêr. Here the kw- initial uses tones of the high tone class, so it can be read as having the ngang tone.
- Miŋ taŋ hpiat siangǂ Ȝwiat băŋ Jưh Kwôk Ŋưⱶ Irta
- Our timeline's Quoc Ngu: Mình đang viết tiếng Viềt bằng Chữ Quốc Ngữ Irta
- I'm writing Vietnamese in Irta Quoc Ngu
Spelling native or nativized words
Spelling Sino-Vietnamese
Chongniu palatalization
- mmŷn = dân (民)
- pyêu = tiêu (標)
- pyⱶ = tỷ (比)
- myaiŋ = danh (名)?
Shallow spelling
Used for recent borrowings