Sixth Linguifex Relay/Dodellian retranslated: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Introduction ==
== Relay Text ==
== Relay Text ==
  CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
  CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
  SAca na eto YOcha SIllo da.
  SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
   
  TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
  BElo REMpe CHEmi te...
  a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.
<!-- I am glad that many nights ago
Paisi Diparei came to this earth;
thankfully, he then saved the world.
Tangentially, it is commemoratively sculpted here (?)
[that?] a man came to life (was born? was revived?) and told rain to fall.
-->
''ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu''<br/>
''Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.''


== Interlinear Gloss ==
== Interlinear Gloss ==
Line 19: Line 9:
  rejoice COMP yesterday many P. come world this
  rejoice COMP yesterday many P. come world this


  saca na eto yocha sillo da
  saca saca eto yocha sillo da
  thank LOC then save world
  thank thank then save world
{{Gloss
|phrase = Awí akuráttu; mahakkúri ina
| morphemes = awí ak=wura=attu mah=akkúri ina
| gloss = happy.PRED D.this=1P=say.PRED=APP.INSTR, D.many=night.PRED-SPEC previous.PRED
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,
| morphemes = on Páysi Diparéyi ak=ksam ǧam=annu-nur
| gloss = PN-SPEC D.this=earth.PRED come.PRED=APP.BEN-EVID.HEAR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = amínda on onaharsišawattunur.
| morphemes = amínda on onahar=si=šaw=attu-nur
| gloss = thankful.PRED then world=D.prev=save=APP.INSTR-EVID.HEAR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu
| morphemes = ikka tuwat ka-kan-um am unda-n awí akusatšan-attu
| gloss = maybe_not need.PRED-APP.GEN 2P=see.PRED=APP.GEN-SPEC, but arm.PRED-SPEC happy.PRED this=place-cut-APP.INSTR
| translation =
}}
{{Gloss
|phrase = Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
| morphemes =hamán-i son=nát-nur ya wak-i ha=anǧar si=ra=yum-nur
| gloss = man.PRED-SPEC live=INCH-EVID.HEAR and rain.PRED-SPEC 3P.OBV=fall D.prev=tell=APP.GEN-EVID.HEAR
| translation =
}}


== Notes ==
tuzzo na locho a drotto echa tito cherra catte
Grammar concerning the core Kandi grammar is found in the pdf added on this page (to be added to Linguifex). However, a few things are still missing from the current draft:
speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice
* The Kandi word order is not strict, but in this text predominantly SOV.
* Kandi has a number of evidential suffixes, one of which is the evidential hearsay, denoting actions only heard of in third person or myths.
{{gloss/indexable
| phrase = Kaputtíndannur
| IPA = /ka'put:i:ndan:ur/
| morphemes = ka-puy=tindan=nur
| gloss = 2P-D.all=know.PRED=EVID.HEAR
| translation = They say he knows all.
| index = 1
}}
* Adverbial constructs are often produced with the instrumental applicative
{{gloss/indexable
| phrase = Awí wuhahaktunattu
| IPA = /a'wi: wuha'haktunat:u/
| morphemes = awi wu-ahak=tun=attu
| gloss = happy.PRED 1P-D.that=do=APP.INSTR
| translation = I happily do that.
| index = 2
}}
* The benefactive applicative often has an allative or dative meaning.


== Abbreviations ==
a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta
PRED - predicative<br/>
COMP person rise live and say story NOMZ fall rain
SPEC - specifier<br/>
==Translation==
D - deictic<br/>
<poem>
D.prev - ''the one previously mentioned''<br/>
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world;
PN - proper noun (name)<br/>
Thankfully, he then saved the world.
1P, 2P, 3P, 3P.OBV - 1st, 2nd, 3rd person, 3rd person obviative<br/>
In addition it is carved here in remembrance
APP - applicative<br/>
that a man rose to life and told of falling rain.
GEN - general<br/>
</poem>
INST - instrumental<br/>
BEN - benefactive<br/>
EVID - evidential<br/>
HEAR - hearsay

Latest revision as of 01:53, 30 August 2018

Relay Text

CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.

Interlinear Gloss

catte a telemo rande P. panta sillo tito
rejoice COMP yesterday many P. come world this
saca saca eto yocha sillo da
thank thank then save world
tuzzo na locho a drotto echa tito cherra catte
speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice
a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta
COMP person rise live and say story NOMZ fall rain

Translation

We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world;
Thankfully, he then saved the world.
In addition it is carved here in remembrance
that a man rose to life and told of falling rain.