138,759
edits
m (→Original text) |
|||
(46 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude> | ! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem>A TUZZO A LANTO | ||
A TUZZO A LANTO | -Poichi di Pare | ||
-Poichi di Pare | |||
TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la. | TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la. | ||
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da. | RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da. | ||
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda | YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda | ||
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda! | pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda! | ||
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda, | RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda, | ||
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta! | Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta! | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | | ||
<poem> | |||
a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o | |||
poits̠i ði paɾe | |||
t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a | |||
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða | |||
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa | |||
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a | |||
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa | |||
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa | |||
</poem> | </poem> | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
INVOCATION | INVOCATION | ||
Line 45: | Line 53: | ||
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee. | Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee. | ||
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands, | Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands, | ||
and let wealth | and let wealth increase throughout the nation, our home! | ||
After the flow of sweat, | After the flow of sweat, call forth sweet rain; | ||
bless this urgent work, and grant harvest plenty! | bless this urgent work, and grant harvest plenty! | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 56: | Line 64: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude> | ! [[Windermere]] !! IPA (Mategian Windermere) !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 65: | Line 73: | ||
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM. | Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM. | ||
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se; | Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se; | ||
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar | Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa! | ||
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał; | Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał; | ||
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo! | Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo! | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
s̠e xnur̥ miθ'b̥uə | |||
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre | |||
riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä | |||
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm | |||
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e | |||
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä | |||
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ | |||
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Line 86: | Line 102: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
==Scarlet Aban== | ==Scarlet Aban== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Scarlet Aban !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''Mir'aalaiti go daajai''' | |||
'''miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi''' | |||
Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg. | |||
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi. | |||
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil | |||
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ. | |||
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg | |||
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
'''Awesome Incantation''' | |||
'''written by Poitsi Di-Pare''' | |||
I thank you for giving us land. | |||
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you. | |||
Receive and take pleasure in what this meager hand creates | |||
And may the riches of this whole land, our home, grow. | |||
After sweat, let there be sweet rain | |||
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Ash== | ==Ash== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="30" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Ash]] (non-canon) !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Eego naalago egae. | |||
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela. | |||
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa. | |||
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno. | |||
Eeda ãnda ee osdsohdayo. | |||
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne. | |||
Oogo seagas baasoba onombooneyo. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Let us now speak (words) with joy. | |||
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land. | |||
We are thankful for being able to think and see and do. | |||
How (having) the empty hand, able to create, must please you. | |||
You truly welcomed us into this land. | |||
Words of gratitude will cause rain to fall. | |||
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Proto-Qïrem̌== | ==Proto-Qïrem̌== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Proto-Qïrem̌]] !! !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit. | |||
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë. | |||
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm. | |||
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb. | |||
Klon hqehbetehb. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
I'm glad to be given the opportunity to speak. | |||
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks. | |||
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm. | |||
He was made to reside here and became rain as he spoke. | |||
Then he grew. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kakkå== | ==Kakkå== | ||
{| | |||
| | |||
Đada aj må, ta måj talamagå. | |||
Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk. | |||
Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak. | |||
Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå. | |||
Appatida, tåj ųkkiębiå | |||
| | |||
I am glad that I may speak. | |||
Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. | |||
I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. | |||
He lived in this place, and when he speaks, the rains come. | |||
Afterwards, he grew. | |||
|} | |||
==Nankôre== | ==Nankôre== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Nankôre]] !!IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá'; | |||
Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá'; | |||
Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah; | |||
Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá'; | |||
Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita', | |||
Nan yistá'. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ | |||
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ | |||
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ | |||
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ | |||
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ | |||
nan jɪʃ'taʔ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
On this matter back then, truly have I become happy to speak | |||
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth; | |||
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems; | |||
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm; | |||
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell, | |||
And he became a man. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kandi== | ==Kandi== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Kandi]] !! !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Awí akuráttu; mahakkúri ina | |||
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur. | |||
amínda on onaharsišawattunur. | |||
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu, | |||
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
I am happy to tell you this, that once upon a time | |||
they say Páysi Diparéy came to earth. | |||
Thankfully, he would be saving the world. | |||
You may not need to see, that here the arm was happily removed, | |||
here they say the man started to dwell and told the rain to fall. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Retranslated text== | ==Retranslated text== | ||
<center> | <center> | ||
Line 97: | Line 267: | ||
! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | ! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem>CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. | ||
CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. | |||
SAca SAca na eto YOcha SIllo da. | SAca SAca na eto YOcha SIllo da. | ||
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte | TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte | ||
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta. | a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.</poem> | ||
</poem> | |||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 109: | Line 277: | ||
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth; | We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth; | ||
Thankfully, he then saved the world. | Thankfully, he then saved the world. | ||
In addition, it is carved here in remembrance | |||
that a man rose to life and told of falling rain. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | ||
{{archive}} | {{archive}} |
edits