Sixth Linguifex Relay: Difference between revisions
| (63 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
| Line 3: | Line 3: | ||
==Texts== | ==Texts== | ||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo a Lanto'', is the national anthem of Dodellia. The text | The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo a Lanto'', is the (tentative) national anthem of [[Verse:Tricin/Dodellia|Dodellia]], a country of [[Verse:Tricin]]. The text was adapted from ''A TUZZO LANTO'', one of Richard Feynman's gibberish Italian texts. | ||
:''''' | :''''' A Tuzzo a Lanto ''''' - Invocation | ||
:*''[[ | :*''[[Sixth Linguifex Relay/Dodellian|Dodellian]]'' by [[User:IlL|IlL]] | ||
:*''[[ | :*''[[Sixth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' by [[User:Praimhín|Praimhín]] | ||
:*''[[ | :*''[[Sixth Linguifex Relay/Scarlet Aban|Scarlet Aban]]'' by [[User:Luzset Zari|Luzset Zari]] | ||
:*''[[ | :*''[[Sixth Linguifex Relay/Ash|Ash]]'' by [[User:Prinsessa|Prinsessa]] | ||
:*''[[ | :*''[[Sixth Linguifex Relay/Proto-Qïrem̌|Proto-Qïrem̌]]'' by [[User:MarloweC|MarloweC]] | ||
:*''[[Sixth Linguifex Relay/Kakkå|Kakkå]]'' by [[User:Ceige|Ceige]] | |||
:*''[[Sixth Linguifex Relay/Nankôre|Nankôre]]'' by [[User:Anyar|Anyar]] | |||
:*''[[ | :*''[[Sixth Linguifex Relay/Kandi|Kandi]]'' by [[User:Waahlis|Waahlis]] | ||
:*''[[Sixth Linguifex Relay/Dodellian retranslated|Dodellian retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]] | |||
:*''[[ | |||
:*''[[ | |||
:*''[[ | |||
The relay ran from | The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (''[[Dodellian]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Ash]]'', ''[[Nankôre]]'', and ''[[Kandi]]''). | ||
==Original text== | ==Original text== | ||
| Line 27: | Line 23: | ||
! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude> | ! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem>A TUZZO A LANTO | ||
A TUZZO A LANTO | -Poichi di Pare | ||
-Poichi di Pare | |||
TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la. | TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la. | ||
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da. | RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da. | ||
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda | YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda | ||
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda! | pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda! | ||
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda, | RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda, | ||
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta! | Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta! | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | | ||
<poem> | |||
a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o | |||
poits̠i ði paɾe | |||
t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a | |||
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða | |||
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa | |||
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a | |||
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa | |||
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa | |||
</poem> | </poem> | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
INVOCATION | INVOCATION | ||
| Line 49: | Line 53: | ||
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee. | Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee. | ||
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands, | Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands, | ||
and let wealth | and let wealth increase throughout the nation, our home! | ||
After the flow of sweat, | After the flow of sweat, call forth sweet rain; | ||
bless this urgent work, and grant harvest plenty! | bless this urgent work, and grant harvest plenty! | ||
</poem> | </poem> | ||
| Line 60: | Line 64: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude> | ! [[Windermere]] !! IPA (Mategian Windermere) !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
''' | '''Se Chnur Mithbua''' | ||
'' | '''sem lăchir e POITSI DI-PARE''' | ||
Rie ŋituath ŁĂNAM ło-thew rüe snüe moaŋ tsa. | |||
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM. | |||
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se; | |||
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa! | |||
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał; | |||
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo! | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
s̠e xnur̥ miθ'b̥uə | |||
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre | |||
riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä | |||
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm | |||
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e | |||
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä | |||
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ | |||
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
''' | '''A Song of Prayer''' | ||
'''written by Poichi di Pare''' | |||
I thank you for giving us land. | |||
Through thought, action and effort, we come to offer ourselves to you. | |||
Please receive and be pleased with what this mediocre hand created; | |||
And may the wealth of this whole nation, our home, grow! | |||
After sweat has flowed, may sweet rain come forth; | |||
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given! | |||
And | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
| Line 136: | Line 103: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Scarlet Aban== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! | ! Scarlet Aban !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
''''' | '''Mir'aalaiti go daajai''' | ||
'' | '''miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi''' | ||
'' | |||
'' | |||
'' | |||
Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg. | |||
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi. | |||
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil | |||
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ. | |||
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg | |||
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''Awesome Incantation''' | |||
'''written by Poitsi Di-Pare''' | |||
I thank you for giving us land. | |||
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you. | |||
Receive and take pleasure in what this meager hand creates | |||
And may the riches of this whole land, our home, grow. | |||
and | After sweat, let there be sweet rain | ||
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
| Line 220: | Line 134: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Ash== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing=" | {| border="0" cellspacing="30" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Ash]] (non-canon) !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Eego naalago egae. | |||
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela. | |||
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa. | |||
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno. | |||
Eeda ãnda ee osdsohdayo. | |||
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne. | |||
Oogo seagas baasoba onombooneyo. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Let us now speak (words) with joy. | |||
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land. | |||
We are thankful for being able to think and see and do. | |||
How (having) the empty hand, able to create, must please you. | |||
You truly welcomed us into this land. | |||
Words of gratitude will cause rain to fall. | |||
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Proto-Qïrem̌== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Proto-Qïrem̌]] !! !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit. | |||
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë. | |||
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm. | |||
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb. | |||
Klon hqehbetehb. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
' | I'm glad to be given the opportunity to speak. | ||
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks. | |||
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm. | |||
He was made to reside here and became rain as he spoke. | |||
Then he grew. | |||
' | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
| Line 318: | Line 187: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Kakkå== | ||
{| | |||
| | |||
Đada aj må, ta måj talamagå. | |||
Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk. | |||
Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak. | |||
Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå. | |||
Appatida, tåj ųkkiębiå | |||
| | | | ||
I am glad that I may speak. | |||
Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. | |||
I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. | |||
He lived in this place, and when he speaks, the rains come. | |||
Afterwards, he grew. | |||
that | |||
this | |||
|} | |} | ||
== | ==Nankôre== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Nankôre]] !!IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá'; | |||
'' | Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá'; | ||
'' | Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah; | ||
'' | Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá'; | ||
'' | Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita', | ||
Nan yistá'. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ | |||
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ | |||
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ | |||
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ | |||
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ | |||
nan jɪʃ'taʔ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
On this matter back then, truly have I become happy to speak | |||
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth; | |||
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems; | |||
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm; | |||
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell, | |||
And he became a man. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
| Line 405: | Line 236: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Kandi== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! | ! [[Kandi]] !! !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Awí akuráttu; mahakkúri ina | |||
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur. | |||
amínda on onaharsišawattunur. | |||
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu, | |||
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
I am happy to tell you this, that once upon a time | |||
they say Páysi Diparéy came to earth. | |||
Thankfully, he would be saving the world. | |||
You may not need to see, that here the arm was happily removed, | |||
here they say the man started to dwell and told the rain to fall. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
| Line 433: | Line 265: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem>CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. | |||
SAca SAca na eto YOcha SIllo da. | |||
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte | |||
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.</poem> | |||
|<poem> | |<poem> | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth; | |||
Thankfully, he then saved the world. | |||
In addition, it is carved here in remembrance | |||
that a man rose to life and told of falling rain. | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | ||
{{archive}} | {{archive}} | ||