Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, and Ăn Yidiș writers created these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.
Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, and Ăn Yidiș writers created these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.


The Yăhuaș translation of the Tanakh uses Learăgüsiș for the poetic passages that use the most archaizing language in Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea).
The Yăhuaș translation of the Tanakh uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaizing language in Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea).

Revision as of 05:15, 4 December 2021

Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, and Ăn Yidiș writers created these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.

The Yăhuaș translation of the Tanakh uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaizing language in Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea).