Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions
< Verse:Irta | Judeo-Mandarin
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (→Samples) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 2: | Line 2: | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs) uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea): | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs) uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea): | ||
== Song of the Sea == | == Samples == | ||
=== From "The Call of Cthulhu" === | |||
=== Song of the Sea === |
Revision as of 05:40, 4 December 2021
Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs) uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea):