Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Literature: Difference between revisions

m
no edit summary
m (IlL moved page Ăn Yidiș/Literature to Verse:Irta/Crackfic/Ăn Yidiș/Literature without leaving a redirect: idk, having to séimhiú Hebrew words that don't lenite in Hebrew is a bit too uncanny valley for me. Also the required scenario's mor...)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 2: Line 2:
** צאנה וּראינה ''Ț'eno Ür'eno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș)
** צאנה וּראינה ''Ț'eno Ür'eno'' (Biblical commentary for women written in Ăn Yidiș)
** Tchinăs (individual non-liturgical prayers often meant to be said by women)
** Tchinăs (individual non-liturgical prayers often meant to be said by women)
* The Judeo-Gaelic Enlightenment (JG אן לעאראקוּת (קֿעל'אך) ''ăn Learăgüs (Ghełăch)'', Heb. ההשכּלה הקאלית ''ha-Haskålå haq-Qålith'') was focused on discovering and consciously borrowing from an older Gentile Goidelic literary tradition and seeking out older Goidelic and other Celtic sources for new Ăn Yidiș words, mainly "cognatizations" or hypothetical Ăn Yidiș descendants and cognates of words in Old Irish and other Celtic languages. This helped Jews become literate in the Celtic literature that was part of the Gentile literary canon. The publication of an Old Irish grammar in Hebrew, as well as a Torah translation into Classical Irish, created a boom of Gaelic-inspired literary activity in this period. Learăgüs writers even rederived hypothetical synthetic verb forms and noun cases which were long since lost in Judeo-Gaelic, to streamline their Ăn Yidiș poetry and to consciously imitate older Gaelic, though these forms never caught on in common speech; this register is called אן לעאראקוּתיש ''ăn Learăgüsiș''.  
* The Judeo-Gaelic Enlightenment (Ăn Yidiș אן לעאראקוּת (קֿעל'אך) ''ăn Learăgüs (Ghełăch)'', Heb. ההשכּלה הקאלית ''ha-Haskålå haq-Qålith'') was focused on discovering and consciously borrowing from an older Gentile Goidelic literary tradition and seeking out older Goidelic and other Celtic sources for new Ăn Yidiș words, mainly "cognatizations" or hypothetical Ăn Yidiș descendants and cognates of words in Old Irish and other Celtic languages. This helped Jews become literate in the Celtic literature that was part of the Gentile literary canon. The publication of an Old Irish grammar in Hebrew, as well as a Torah translation into Classical Irish, created a boom of Gaelic-inspired literary activity in this period. Learăgüs writers even rederived hypothetical synthetic verb forms and noun cases which were long since lost in Judeo-Gaelic, to streamline their Ăn Yidiș poetry and to consciously imitate older Gaelic, though these forms never caught on in common speech; this register is called אן לעאראקוּתיש ''ăn Learăgüsiș''.  
** Among the best-known Ăn Yidiș works from this phase is ___ by Mănachăm mac Ățieni, a very long satirical "bardic poem" about society (both religious-Jewish and Gentile) at the time.
** Among the best-known Ăn Yidiș works from this phase is ___ by Mănachăm mac Ățieni, a very long satirical "bardic poem" about society (both religious-Jewish and Gentile) at the time.
** Eařînăchüs (עאר'ינאכוּת "Hibernism"; resettling in Ireland and becoming Gaelic pagans again) and Zionism both show up during this period.
** Eařînăchüs (עאר'ינאכוּת "Hibernism"; resettling in Ireland and becoming Gaelic pagans again) and Zionism both show up during this period.
139,487

edits