139,487
edits
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''''Ă | '''''Ă Bhardiș''''' is a special register of Ăn Yidiș which uses inflectional morphology derived from older Irish (most commonly in verbs). It is a literary poetic register mainly used | ||
* for imitating Irish poetry | * for imitating Irish poetry | ||
* in translations of Biblical poetry or vaguely medieval-European fantasy | * in translations of Biblical poetry or vaguely medieval-European fantasy | ||
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction | * for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction | ||
These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. | These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgis 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Bardiș works can be nigh-impenetrable for a modern reader if they don't know Old and Middle Irish. | ||
Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: | Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: | ||
Line 10: | Line 10: | ||
* ''ră-bo e'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá''. (The conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''răv'' 'jussive' and ''răv'' 'dependent form of ''bhă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh''.) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below. | * ''ră-bo e'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá''. (The conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''răv'' 'jussive' and ''răv'' 'dependent form of ''bhă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh''.) Forms derived from Old Irish absolute/deuterotonic forms are sometimes used to imitate Biblical Hebrew waw-consecutives to which they are syntactically similar (in that they can't be negated or subordinated); see the Song of the Sea example below. | ||
Even in | Even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for certain poetic passages (such as the Song of the Sea). The translation made the | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for certain poetic passages (such as the Song of the Sea). The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Learăgisis are common. | ||
== Samples (Translations) == | == Samples (Translations) == |
edits