139,605
edits
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 12: | Line 12: | ||
Even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). | Even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for certain poetic passages (such as the Song of the Sea). The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for certain poetic passages (such as the Song of the Sea). The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common. | ||
== Samples (Translations) == | == Samples (Translations) == |
edits