139,487
edits
mNo edit summary |
m (Bardiș possessive affixes) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common. | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common. | ||
Standardized Bardiș possessive affixes: | |||
* ''mă-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să'' | |||
* ''dă-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să'' | |||
* ''(ă-)chnov-șăn'' 'his bone' | |||
* ''(ă-)cnov-șă'' 'her bone' | |||
* ''or(n)-cnov'' 'our bone', emphatic ''or(n)-cnov-ņă'' | |||
* ''văr(n)-cnov'' 'your bone', emphatic ''văr(n)-cnov-șă'' | |||
* ''(ăn-)cnov-săn'' 'their bone' | |||
== Samples (Translations) == | == Samples (Translations) == | ||
=== From "The Call of Cthulhu" === | === From "The Call of Cthulhu" === |
edits