Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 36: Line 36:
* ''ņi'' (m) 'thing' ('ADJ things' = ''ņiăn ADJ'')
* ''ņi'' (m) 'thing' ('ADJ things' = ''ņiăn ADJ'')
* ''rud'' (m) 'thing' (rudéģin = something, rud săm bih = anything)
* ''rud'' (m) 'thing' (rudéģin = something, rud săm bih = anything)
* עניין ''inyăn'' (f, in some dialects m) 'matter, issue, topic'
* עניין ''inyăn'' (f!, in some dialects m) 'matter, issue, topic'
** ענייניל ''inyănil'' (adj) 'relevant, topical'
** ענייניל ''inyănil'' (adj) 'relevant, topical'
** עניינילאף ''inyănilăf'' (f) 'relevance'
** עניינילאף ''inyănilăf'' (f) 'relevance'
Line 103: Line 103:
* ערב-)ניטאל) ''(erăv-)Nidăl'' (f) 'Christmas Eve'
* ערב-)ניטאל) ''(erăv-)Nidăl'' (f) 'Christmas Eve'
* מיאוס ''miăs, năs-mi(ă)să'' (adj) 'bad' (replaced native ''*dona'', via association with the native comparative ''*miosa'')
* מיאוס ''miăs, năs-mi(ă)să'' (adj) 'bad' (replaced native ''*dona'', via association with the native comparative ''*miosa'')
* אן טבע ''ăn deyvă'' (f) 'nature'
* אן טבע ''ăn deyvă'' (f!) 'nature'
* נשמה ''nășómă'' (f) 'soul'
* נשמה ''nășómă'' (f) 'soul'
* אַראם ''arăm'' (f) 'army'
* אַראם ''arăm'' (f) 'army'
** synonym: צבא, צבאות ''țovă, țvoăs'' (f)
** synonym: צבא, צבאות ''țovă, țvoăs'' (f!)
* ''gu mazăl'' (adv) 'fortunately'
* ''gu mazăl'' (adv) 'fortunately'
* ''erăv'' (f) 'evening'
* ''erăv'' (f!) 'evening'
* ''ăn Erd-Yidiș'' (f) 'Yiddish' (lit. Earth Ăn Yidiș; erd = Yiddish for earth)
* ''ăn Erd-Yidiș'' (f) 'Yiddish' (lit. Earth Ăn Yidiș; erd = Yiddish for earth)
* ''byonăch'' (v) 'to greet, to welcome'
* ''byonăch'' (v) 'to greet, to welcome'
* ''leșģeł'' (m) 'apology'
* ''leșģeł'' (m) 'apology'
* ''teyriz'' (f) 'excuse (pretext)'
* ''teyriz'' (f!) 'excuse (pretext)'
* ניסימאך ''nițimăch'' 'miraculous'
* ניסימאך ''nițimăch'' 'miraculous'
* חיה ''chayă'' (f) 'animal'
* חיה ''chayă'' (f) 'animal'
Line 141: Line 141:
* מחילה ''măchilă'' (f) 'forgiveness'; (v) 'to forgive'
* מחילה ''măchilă'' (f) 'forgiveness'; (v) 'to forgive'
* הודייה ''hădoyă'' (f) 'confession'; (v) 'to confess a wrongdoing'
* הודייה ''hădoyă'' (f) 'confession'; (v) 'to confess a wrongdoing'
* ''ăróvă'' 'willow'
* ''ăróvă'' (f) 'willow'
* ''hádăs'' 'myrtle'
* ''hádăs'' (m) 'myrtle'
* ''lülăv'' 'lulav'
* ''lülăv'' (m) 'lulav'
* ''esrăgh'' 'etrog'
* ''esrăgh'' (m) 'etrog'
* רעליגיאָ, רעליגיאָנעס ''relígio, religiónăs'' (f) 'religion' (this is how Latin -io nouns are borrowed)
* רעליגיאָ, רעליגיאָנעס ''relígio, religiónăs'' (f) 'religion' (this is how Latin -io nouns are borrowed)
* בּטחון ''bădóchăn'' (m) 'faith'
* בּטחון ''bădóchăn'' (m) 'faith'
Line 168: Line 168:
** ''Șu yoșăr ołiņ!'' 'This is simply lovely!'
** ''Șu yoșăr ołiņ!'' 'This is simply lovely!'
* עד ''eyd'' (m) 'witness (person)', עדות ''eydüs'' (f) 'testimony'; (v) 'to testify'
* עד ''eyd'' (m) 'witness (person)', עדות ''eydüs'' (f) 'testimony'; (v) 'to testify'
** Learăgüsiș: ''fieniș'' (f) 'witness, testimony', ''tol fieniș'' (v) 'bear witness, testify'
** Filichdiș: ''fieniș'' (f) 'witness, testimony', ''tol fieniș'' (v) 'bear witness, testify'
* ''meyvin'' (m) expert, connoiseur, know-it-all
* ''meyvin'' (m) expert, connoiseur, know-it-all
* ''X tu/șiv!'' 'you X!' (used for insults)
* ''X tu/șiv!'' 'you X!' (used for insults)
Line 207: Line 207:
* סמאָאס ''smoăs'' (pl) 'tears of joy' ("s-twin" of Heb דמעות ''dmoăs'' 'tears')
* סמאָאס ''smoăs'' (pl) 'tears of joy' ("s-twin" of Heb דמעות ''dmoăs'' 'tears')
* שמחה, שמחות ''simchă, simchăs'' (f) 'celebration; fortunate event'
* שמחה, שמחות ''simchă, simchăs'' (f) 'celebration; fortunate event'
** טימפּא, טימפּאס ''dimpă, dimpăs'' (f) 'mourning, tragedy' (d-twin of above)
** טימכֿא, טימכֿאס ''dimpă, dimpăs'' (f) 'mourning, tragedy' (d-twin of above)
*** אוי טימפּא ''oy dimpă!'' (intj) expression of shock
*** אוי טימכֿא ''oy dimchă!'' (intj) expression of shock
* ''troz'' (f) 'street'
* ''troz'' (f) 'street'
* ''oy'' (intj) 'oh, alas, what a...'
* ''oy'' (intj) 'oh, alas, what a...'
Line 216: Line 216:
** Synonym: ''tfilă'' (f)
** Synonym: ''tfilă'' (f)
* ''giă'' (archaic) 'to request'
* ''giă'' (archaic) 'to request'
** ''giăm, giămiz'' (archaic, polite) 'please' (the only non-Learagüsis synthetic form)
** ''giăm, giămiz'' (archaic, polite) 'please' (the only non-Filichdiș synthetic form)
*** ''giăm ărăd'' "אנא ממך"
*** ''giăm ărăd'' "אנא ממך"
* ''tagăl'' 'to take'
* ''tagăl'' 'to take'
* ''făyņ'' 'to get'
* ''făyņ'' 'to get'
* קאַבאל ''gavăl'' 'to receive, to accept' (semantics shifted to Hebrew q-b-l)
* קאַבאל ''gavăl'' 'to receive, to accept' (semantics shifted to Hebrew q-b-l)
** Imperative קא ''ga'' (sg), קעב ''gev'' (pl)
** Imperative קא ''ga'' (sg), קאַאיב ''gaiv'' (pl)
* ''mienăchüs'' 'sexuality' (phonosemantic matching of mien 'desire' ~ Gàidhlig miann and Hebrew min)
* ''mienăchüs'' 'sexuality' (phonosemantic matching of mien 'desire' ~ Gàidhlig miann and Hebrew min)
* ''elă-mienăch'' 'heterosexual'
* ''elă-mienăch'' 'heterosexual'
Line 235: Line 235:
* ''asdăr, asdrăn'' (m) 'path'
* ''asdăr, asdrăn'' (m) 'path'
* ''gliç'' (adj) 'smart'
* ''gliç'' (adj) 'smart'
* אַמאטאן, אַמאטאָנים ''amădăn, amădónim'' (m) '(male) fool, stupid person', ''oanșăch'' (f) '(female) fool'
* אַמאטאן, אַמאטאָנים ''amădăn, amădónim'' (m) '(male) fool, stupid person'
* אָאנשאך ''oanșăch'' (f) '(female) fool'
** synonyms: טיפּש, טיפּשים ''dipăș, dipșim''; שוטה, שוטים ''șudă, șudim''; פּתי, פּתאים ''pesi, psoim''
** synonyms: טיפּש, טיפּשים ''dipăș, dipșim''; שוטה, שוטים ''șudă, șudim''; פּתי, פּתאים ''pesi, psoim''
* ''amizăch'' (adj) 'foolish'
* ''amădăch'' (adj) 'foolish'
* ''goarăch'' (adj) 'stupid'
* ''goarăch'' (adj) 'stupid'
* ''gam... is gam...'' = both ... and ...
* ''gam... is gam...'' = both ... and ...
** ''To dilyădüsăn gam ăģ Yănosăn is gam ăģ Rohil.'' = Both Jonathan and Rachel have problems.
** ''To dilyădisăn gam ăģ Yănosăn is gam ăģ Rohil.'' = Both Jonathan and Rachel have problems.
* ''doz'' 'then'
* ''doz'' 'then'
** ''Mă t'eșăn ołn, doz t'ișă cizăf ołn davgă.'' = If he's (t)here, then she definitely has to be (t)here too.
** ''Mă t'eșăn ołn, doz t'ișă cizăf ołn davgă.'' = If he's (t)here, then she definitely has to be (t)here too.
* טאָאתּאמאן ''doatămăn'' (m) '(spinning) top, dreidel'
* טאָאתּאמאן ''doatămăn'' (m) '(spinning) top, dreidel'
* תּר'עב/תּרעב ''tŗev/trev'' (f) 'stream, current' (from an tsreabh)
* תּר'עב ''tŗev'' (f) 'stream, current' (from an tsreabh)
* שריאו/שרעינאן ''șrien, șreynăn'' (m) = brakes, curb, rein
* שריאו/שרעינאן ''șrien, șreynăn'' (m) = brakes, curb, rein
* ףיִר ''fir ADJ'' 'very ADJ' (does not mean 'real(ly)'; that's אמת ''emăs'' or ''gu h-emăs'')
* ףיִר ''fir ADJ'' 'very ADJ' (does not mean 'real(ly)'; that's אמת ''emăs'' or ''gu h-emăs'')
Line 281: Line 282:
* אן ער'יניִש ''ăn Eřiniș'' (f) 'Irish'
* אן ער'יניִש ''ăn Eřiniș'' (f) 'Irish'
** ''ă Ghoyliģ'' (jocular) 'Irish' ("Goylic")
** ''ă Ghoyliģ'' (jocular) 'Irish' ("Goylic")
* אן אַל'אבּיש ''ăn Ałăbiș'' (f) (Earth) 'Scottish Gaelic'
* אן אַל'אבּאניש ''ăn Ałăbăniș'' (f) (Earth) 'Scottish Gaelic'
* כּעראכּ-שינט ''cerăc-Șind'' (m) 'turkey'
* כּעראכּ-שינט ''cerăc-Șind'' (m) 'turkey'
* ל'אַ-סעיר'א ''ła-seyřă'' (m) 'secular holiday'
* ל'אַ-סעיר'א ''ła-seyřă'' (m) 'secular holiday'
Line 305: Line 306:
* עקני, עקני ''egni, egni'' (adj) 'wise' (eagnaí)
* עקני, עקני ''egni, egni'' (adj) 'wise' (eagnaí)
* עקניף ''egnif'' (f) 'wisdom'
* עקניף ''egnif'' (f) 'wisdom'
* עקנא ''egnă'' (f) (''flowery'') 'wisdom'
* עקנא ''egnă'' (f) (''Filichdiș'') 'wisdom'
* בּלי נדר ''bli nedăr'' (intj) 'I swear' (< don't consider this a real religiously binding vow/oath but I swear anyway)
* בּלי נדר ''bli nedăr'' (intj) 'I swear' (< don't consider this a real religiously binding vow/oath but I swear anyway)
* אן הלכה ''ăn Hălochă'' (f) 'Halakha', הלכה'אך ''hălochăch'' 'halakhic'
* אן הלכה ''ăn Hălochă'' (f) 'Halakha', הלכה'אך ''hălochăch'' 'halakhic'
Line 331: Line 332:
** עוואַנגעליאָן ''Evangelion'' (m) 'the Gospels; Gospel (religious text)'
** עוואַנגעליאָן ''Evangelion'' (m) 'the Gospels; Gospel (religious text)'
** אן טאשזשעל׳ ''ăn Dășģeł'' (m) (''obsolete, pejorative'') 'Christianity' (negation of *sʌščēł < OIr ''soiscél'' 'good news/gospel')
** אן טאשזשעל׳ ''ăn Dășģeł'' (m) (''obsolete, pejorative'') 'Christianity' (negation of *sʌščēł < OIr ''soiscél'' 'good news/gospel')
* אישזשעל׳י, אישזשעל׳ים ''ișģełi, ișģełim'' 'cultist; someone who's drunk the Kool-Aid/someone who's __pilled' (first attested during the post-Learăgüs era, as a pun: ''ișģă'' 'water' + ''dășģełi'' '(pejorative) Christian; missionary', used for cultists of the outer water god in __)
* אישזשעל׳י, אישזשעל׳ים ''ișģełi, ișģełim'' 'cultist; someone who's drunk the Kool-Aid/someone who's __pilled' (first attested during the post-Learăgis era, as a pun: ''ișģă'' 'water' + ''dășģełi'' '(pejorative) Christian; missionary', used for cultists of the outer water god in __)
** ''To ăm bachăr șin măr ișģełi imron inș ăn Singularitas șo ŗi geŗid.'' 'That guy's been completely brainwashed by this singularity thing these days.'
** ''To ăm bachăr șin măr ișģełi imron inș ăn Singularitas șo ŗi geŗid.'' 'That guy's been completely brainwashed by this singularity thing these days.'
* סאראכא ''sărăchă'' 'bright'
* סאראכא ''sărăchă'' 'bright'
Line 357: Line 358:
* שק'על' ''șģeł'' (m) 'story, news, tale'
* שק'על' ''șģeł'' (m) 'story, news, tale'
* ףינשק'על' ''finșģeł'' (m) 'myth, legend'
* ףינשק'על' ''finșģeł'' (m) 'myth, legend'
* ''leyn'' (from ''*léigheann'') 'to read, to leyn'
* ''leyn'' (from ''*léighinn'') 'to read, to leyn' (random ņ -> n)
* ''mac, miç'' (m) 'son'
* ''mac, miç'' (m) 'son'
* אינין, אינינאך ''inin, ininăch'' (f) 'daughter'
* אינין, אינינאך ''inin, ininăch'' (f) 'daughter'
* מעראך, מערכאן ''merăch, merchăn''(f) 'girl'
* מעראך, מערכאן ''merăch, merchăn''(f) 'girl'
* ''cală, calăn/calăs'' (f) 'bride; daughter-in-law; lass, young lady'
* ''cală, calăn/calăs'' (f) 'bride; daughter-in-law; lass, young lady'
* כּלה'ק ''calăg, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* כּלה'ק ''calăg, calăģă, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* ''barăf'' (f) 'mocking' (~ bard)
* ''barăf'' (f) 'mocking' (~ bard)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
Line 370: Line 371:
* ערינאך ''Erinăch'' 'Irish'
* ערינאך ''Erinăch'' 'Irish'
* ''to m'ă fołinț'' 'I tolerate, put up with'
* ''to m'ă fołinț'' 'I tolerate, put up with'
* עיינא ''eynă'' (f) 'fasting'
* תּענית ''taynăs/tołnăs'' (f) 'fasting'
* תּקוּפה ''tgüfă'' (f) 'period'
* תּקוּפה ''tgüfă'' (f) 'period'
* צימפּוֹם ''țimpum'' (*timpeall um) 'around, approximately'
* צימפּוֹם ''țimpum'' (*timpeall um) 'around, approximately'
Line 383: Line 384:
* מענשיל, מנאָ ''menșil, mno''  (f) 'wife'
* מענשיל, מנאָ ''menșil, mno''  (f) 'wife'
** The expected singular is ''*ben'', but the singular was analogized from the plural and was augmented by adding ''*-chéile''; also motivated by avoiding homophony with Hebrew בּן ''ben'' 'son of'. Cf. Welsh ''menyw''.
** The expected singular is ''*ben'', but the singular was analogized from the plural and was augmented by adding ''*-chéile''; also motivated by avoiding homophony with Hebrew בּן ''ben'' 'son of'. Cf. Welsh ''menyw''.
* ''to m' ă tețnăv'' 'I shine'
* ''tețăn'' 'to shine'
* קר'יאן ''gŗien'' (f) 'sun'
* קר'יאן ''gŗien'' (f) 'sun'
* סענקא, סענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
* סענקא, סענקאן ''țengă, țengăn'' (f) '(literal) tongue'
Line 411: Line 412:
** רבּנאך ''rabănăch'' 'rabbinic'
** רבּנאך ''rabănăch'' 'rabbinic'
* אַם ''am'' (m) = term, period
* אַם ''am'' (m) = term, period
** ''amșir'' (m) = weather
** ''amsir'' (m) = weather (Brythonic loan)
**ענפאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
**ענפאר ''enfăr'' (f) = season (a doublet)
*זמן ''zman'' (m) = time
*זמן ''zman'' (m) = time
Line 445: Line 446:
*ליִ ''li'' = to lie (somewhere)
*ליִ ''li'' = to lie (somewhere)
*פיראך ''firăch'' = to live (I dwell)
*פיראך ''firăch'' = to live (I dwell)
* ''goliģ (de...)'' (f) = meaning (of...)
* ''goliģ (de...)'' (f) = meaning (of...) (like Yiddish ''taytsh'')
*תּאָם אק תּוֹדה ''tom ăg tudă (de...)'' = I acknowledge; (especially) I thank
*תּאָם אק תּוֹדה ''tom ăg tudă (de...)'' = I acknowledge; (especially) I thank
*תּאָם א הוֹדאה ''tom ă hodóă'' (Hebrew) = I say the Hoda'ah
*תּאָם א הוֹדאה ''tom ă hodóă'' (Hebrew) = I say the Hoda'ah
139,553

edits