Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

m
Line 150: Line 150:
Another commonly used Hebrew construction in Cualand Irish, also found in Netagin, is "VERB an ADJ VERBing": ''tháinig sé teacht tapa'' 'he came quickly' (lit. he came a quick coming)
Another commonly used Hebrew construction in Cualand Irish, also found in Netagin, is "VERB an ADJ VERBing": ''tháinig sé teacht tapa'' 'he came quickly' (lit. he came a quick coming)


Both Talman and Cualandian Irish jokes may start with a cleft construction, which marks the sentence as new information: ''Siúl a rinne fear isteach i mbeár'' lit. 'it's walking that a man did into a bar', as in French (''c'est un mec qui rentre dans un bar'' 'it's a guy who walks into a bar'). Anecdotes and stories in general also tend to begin with a cleft construction, like how Modern Hebrew uses היה היה ''hayo haya'' for 'once upon a time'. This was a result of natural evolution within Irish, not a result of Hebrew influence.
Both Talman and Cualandian Irish jokes may start with a cleft construction, which marks the sentence as new information: ''Siúl a rinne fear isteach i mbeár'' lit. 'it's walking that a man did into a bar', as in French (''c'est un mec qui rentre dans un bar'' 'it's a guy who walks into a bar'). Anecdotes and stories in general also tend to begin with a cleft construction, like how Modern Hebrew uses היה היה ''hayo haya'' for 'once upon a time'. This is a result of French influence.


(*) At times even more so, reflecting a time when CF-Trician Tsarfati Jews considered literary Irish (rather than Ăn Yidiș) to be their secular alternative to literary Hebrew. (A typical pre-modern Cualand Tsarfati household often had a Hebrew-English-Irish trilingual siddur.) When they wrote in Irish they sometimes wrote in a way that sounded fancy to them.
(*) At times even more so, reflecting a time when CF-Trician Tsarfati Jews considered literary Irish (rather than Ăn Yidiș) to be their secular alternative to literary Hebrew. (A typical pre-modern Cualand Tsarfati household often had a Hebrew-English-Irish trilingual siddur.) When they wrote in Irish they sometimes wrote in a way that sounded fancy to them.
138,759

edits