138,730
edits
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (→Lexicon) |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Śinax Netagin''' (''ku bric Ntahi Śinax''; Naeng ''fi brits Inthăgin Șinach | '''Śinax Netagin''' (''ku bric Ntahi Śinax''; Naeng ''fi brits Inthăgin Șinach'') is the most widely spoken descendant of Classical [[Netagin]] in Tricin; it's spoken in Bjeheond and Raiđluav (especially in [[Verse:Tricin/Andaegor|Andaegor]]). It exists in a sprachbund with [[Nurian]], Modern [[Naeng]], [[Gwnax]] and other Bjeheondian languages. It has many loans from Classical Netagin in its literary register. | ||
I borrowed ''Șinach'' from Irish ''sionnach'' 'fox' because Bjeheond has a fox motif. In-universe it comes from [[Gwnax]] ''Si Wnax'' 'Gwnax town'. | I borrowed ''Șinach'' from Irish ''sionnach'' 'fox' because Bjeheond has a fox motif. In-universe it comes from [[Gwnax]] ''Si Wnax'' 'Gwnax town'. | ||
Line 11: | Line 11: | ||
* Emphatic -mik (< miek) | * Emphatic -mik (< miek) | ||
* Tricons is derivational not inflectional | * Tricons is derivational not inflectional | ||
* Initial qo, qu, qů → vo, vu, vů | |||
Modern Netagin people usually have Classical Netagin names | Modern Netagin people usually have Classical Netagin names | ||
Line 21: | Line 22: | ||
* ďaccerabaccera (may be stressed as ďáccera báccera) = unintelligible, 'it's all Greek to me' | * ďaccerabaccera (may be stressed as ďáccera báccera) = unintelligible, 'it's all Greek to me' | ||
:: ''Bric ťebari moćel ďáccerabáccera votok.'' (speech religious come unintelligible all) --- "Religious jargon just all sounds like gobbledygook to me." | :: ''Bric ťebari moćel ďáccerabáccera votok.'' (speech religious come unintelligible all) --- "Religious jargon just all sounds like gobbledygook to me." | ||
* ťebar: religion | |||
* źpůb /spub/: (internet slang) lol | |||
** źxix pkay btuŋ ('laugh immobilize explode') put into transgressive pattern | |||
* CNtg: Pasek ny meav qi ny ďanaj (animal DET cat and DET dog) 'Cats and dogs are animals) | |||
* Śinax: Meav i ďnaj kve kbaś (cat and dog that animal) | |||
== Phonology == | == Phonology == | ||
Line 52: | Line 58: | ||
|} | |} | ||
Subject pronouns can be omitted when they are clear from context, though Netagin has lost person inflection on verbs. Object pronouns are also much less frequent than in European and Semitic languages. For example, 'Where are you going (walking)?' can be ''Nů mů dbe?'' (lit. "thou walk.GO.TELIC | Subject pronouns can be omitted when they are clear from context, though Netagin has lost person inflection on verbs. Object pronouns are also much less frequent than in European and Semitic languages. For example, 'Where are you going (walking)?' can be ''Nů mů dbe?'' (lit. "thou walk.GO.TELIC where") or ''Mů dbe?'' (which can be used for any subject). | ||
=== Nouns === | === Nouns === | ||
Line 59: | Line 65: | ||
* specific ''di'' (< dybin 'hither' > 'here') | * specific ''di'' (< dybin 'hither' > 'here') | ||
Plurals are always marked with ''{{ng}}-'', from the CNtg class C plural. | Plurals are always marked with ''{{ng}}-'', from the CNtg class C plural ''{{ng}}y-''. | ||
=== Prepositions === | === Prepositions === | ||
Śinax Netagin often uses motion verbs instead of prepositions. | Śinax Netagin often uses motion verbs instead of prepositions. The CNtg oblique preposition ''my'' is analyzed as part of prepositions, resulting in many prepositions ending in ''-m''. | ||
The CNtg oblique preposition ''my'' is analyzed as part of prepositions, resulting in many prepositions ending in ''-m'' | |||
=== Motion verbs === | === Motion verbs === | ||
Line 85: | Line 89: | ||
| ''xpůŋ'' || ''maxpeŋ'' || ''xappůŋ'' || ''xpapůŋ'' | | ''xpůŋ'' || ''maxpeŋ'' || ''xappůŋ'' || ''xpapůŋ'' | ||
|- | |- | ||
| to go out | | to go out | ||
| ''bůť'' || ''mabeť'' || ''qabbůť'' || ''babůť'' | |||
|- | |||
| to go up | |||
| ''pkůś'' || ''mapkeś'' || ''pakkůś'' || ''pkakůś'' | | ''pkůś'' || ''mapkeś'' || ''pakkůś'' || ''pkakůś'' | ||
|- | |- | ||
| to | | to go down<br/>to fall (of precipitation) | ||
| ''śbůď'' || ''maśbeď'' || ''śabbůď'' || ''śbabůď'' | | ''śbůď'' || ''maśbeď'' || ''śabbůď'' || ''śbabůď'' | ||
|- | |- | ||
Line 118: | Line 125: | ||
| ''zůr'' || ''mazůr'' || ''zarzor'' || ''zăvavor'' | | ''zůr'' || ''mazůr'' || ''zarzor'' || ''zăvavor'' | ||
|- | |- | ||
| to fall | | to fall | ||
| ''nmůj'' || ''manme'' || ''nammůj'' || ''nămamůj'' | | ''nmůj'' || ''manme'' || ''nammůj'' || ''nămamůj'' | ||
|- | |- | ||
Line 138: | Line 145: | ||
== Syntax == | == Syntax == | ||
wh-in-situ unlike CNtg | |||
:'''''Li jėn śnaz dav rpa{{ng}}, xambe kve lůť.''''' | :'''''Li jėn śnaz dav rpa{{ng}}, xambe kve lůť.''''' | ||
:1SG NEG obey people other, when that bad | :1SG NEG obey people other, when that bad | ||
:''I do not obey others when it's wrong.'' | :''I do not obey others when it's wrong.'' | ||
: '''''Ku kra psasůŋ tpej xpapůŋ ku ja{{ng}} | : '''''Ku kra psasůŋ tpej xpapůŋ ku ja{{ng}} tzy{{ng}}peś.''''' | ||
: DEF raven carry.ATEL.come light enter.ATEL.come DEF house narration | : DEF raven carry.ATEL.come light enter.ATEL.come DEF house narration | ||
: ''The raven brings light into this house of stories.'' | : ''The raven brings light into this house of stories.'' |
edits