Literature:Hansu Hansuen/Raxic: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ombox | {{ombox | ||
|type = book | |type = book | ||
|text = The ''' | |text = The '''Hansu Hansuen''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king. | ||
}} | }} | ||
Revision as of 18:25, 17 February 2015
The Hansu Hansuen text, translated as the King of Kings is a short monologue of a mythical Harāktian king. |
Gloss | The King of Kings |
---|---|
2sg.m.nom who.nom be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-resist-2sg-ipfv | Who are you to question my words, human? |
1sg-acc q-neg-know-2sg-ipfv | Do you not know me? |
Ku nāta saksi akarī-mas? | Do you not recognise my face? |
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | My face is carved into stone and my name is written on walls. |
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | You would have to be blind not to see that. |
Dēkes mi hansu. | You called me a king. |
Ōt ūg nesmi lē hansu. | But I am not just a king. |
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | Let me tell you who I am. |
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | I am the King of Kings, the mightiest of all. |
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. |
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | The sun, the wind, fire and water are mine to command. |
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. |
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | I do not drink the same water as the mortals, nor I eat the same bread as them. |
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | The whole world is my garden - I have created it and I rule it. |
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | The heavens envy me, and the gods stand before me humble. |
Megdentsi esmi dēvām. | I am greater than the gods. |
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | Who and what are you, compared to me, human? |
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. |
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. |
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | You do not have the right to exist if I do not give it to you. |
Ku mēn telhami bushān-tet? | Am I supposed to tolerate your existence? |
Tuh esi lē bādu āmnes. | You are but a servant of mine. |
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | I am the first among kings, I am the King of Kings. |
Hūmantei kār esti amnēl. | Everything here belongs to me. |
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. |
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. |
who.nom be-2sg / existence-acc neg-exist-2sg | Who are you? You are nothing. |
Nu kā esi kirītu-met nu ūg esi āpes hansu, Hansu Hansuen. | And this is my garden and I am its king, the King of Kings. |
Translations