Soc'ul'/Corpus: Difference between revisions

(47 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 867: Line 867:


I will hug all of you
I will hug all of you
Il, iysuxad iyxoñíl, hazen nálnál cé āhsehcuxiý
Life, it never die, women are my favorite guy
Hian úu cēj habah hab hé
Their mother’s grandmother’s sibling’s friend’s tree
[[File:Soc'ul' DANGER.png|thumb]]
CISÍL
Uc' ují xad cud
DANGER
Something bad might happen
Ñomuír zál
Rule 7
Umubey jál xauc'iad.
This sentence is false.
Cual Cual Tumyan Ne-Jernexuñ Nál!
Happy International Women's Day!
Setnú il aí ir'te.
I eat salty dogs.
Ū setnhuriadz'i ruhu marco.
Yummy I love fried chicken.
Uc' miu secxauc xauc í añ'lámají lepm ai he un' je āhcaru nejilai céux he mux pfi íúsjenen'zadz'i laid.
Would say same but my dog was an asshole yesterday because of my brother trying to outrun a cop so my sleep schedule's been miraculously fixed.
Setn'i setn'i āhxañ' hez'i xemad ñoiarem.
It is strictly forbidden to beat products vigorously.


==Multiple sentences==
==Multiple sentences==
Line 1,007: Line 1,060:




Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, ucoy uc’iad’. Ih aím’éi, secñéz. C’ez seiccual’enax āhsyíún’ ez’e seiciátanz’i hīuijí.
Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, ucoi uc’iad’. Ih aím’éi, secñéz. C’ez seiccual’enax āhsyíún’ ez’e seiciátanz’i hīuijí.


I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods.
I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods.
Line 1,326: Line 1,379:
This is my canvas:
This is my canvas:


==Dialogs==
Xen (un’) xen xad eý ád xaucñ’a en?


Uc’ humiuji (ád jál) hez’i ñéi nu
Ucur nál' ez'e lec JUTXUX. Ciūa xeuád


Where is my book?
Babies will ruin ALL your plans. Little Ciūa
 
 
Un' xen' xad āhxauc jutxux, ieai ā ā netsúaz cō hé. Secxauc có ih āhhaneu xeual' jutxux ez'e rojcai Easter-xeual' nu xenuz c'ez iyýirýir miūj ez' Jesus xeuád cudix je.
 
I don't care what anybody says, lying to your kids is fun sometimes. I told my kid that if he didn't find all the eggs in his Easter egg hunt they would hatch and they would turn into small evil versions of Jesus.
 
 
[[File:Cohseixa.jpg|thumb]]
COHSEIXA!!!!
jí xen' āhhuyextxa ez'e riuax
 
CANCEL HIM!!!!
did nothing to stop slavery
 
 
CUOJ cual cual xen cozAXÍJAN
c'ez cozVUNÍAz'iý coxraháuý coxú MIUMIU
 
GUYS please don't SWEAR
you'll go to JAIL and be forced to eat VEGETABLES
 
 
[[File:Zacain su.jpg|thumb]]
Muzad. Syen.
 
Damn. I Exist.
 
 
[[File:Soc'ul' Wall Street.jpg|thumb]]
Uc' cur'u xeuár'u réúia ih
nayn jeñ'ay a jál
nayn jeñ'ay a jál
nayn jeñ'ay a jál
un' ñuxacex a jál
 
I would go to wall street if
this was the stock
this was the stock
this was the stock
this was the market
 
 
Conlang-uóc:
 
Cucaru cují jál r'úd' ýemdix conlang en nid', í c'en cueu Index Diachronica ne. Āhāh, añ'c'uc'zi añ'boñ' xen añ'hánjí elyej jíxañ'íl āhsetnatx... Cuúiladjí úiladjí ez'e conlang-z'i.
Jul'al ñod:
R'ÚZ MUZAD JUVUJU!!!!
 
I've tried to apply this sound change to my conlang, but couldn't find it on Index Diachronica. Moreover, the verb morphology I've made seems to be weird and unnaturalistic... Conlanging is so hard.
Real languages:
RANDOM BULLSHIT GO!!!!
 
==Dialogs==
Xen (un’) xen xad eý ád xaucñ’a en?
 
Uc’ humiuji (ád jál) hez’i ñéi nu
 
Where is my book?


Oh I think they left it at his house
Oh I think they left it at his house
Line 1,634: Line 1,743:


Gromit knew his time had come and he hoped to pass away peacefully. When he saw the look on Wallace's face he immediately knew something was wrong. Wallace had not taken his medication. Once he pulled out a hammer Gromit realized that his end would be painful and whoever stared at him with a cold expression was someone else, certainly not his buddy. Gromit whimpered and screamed until his last breath. Not only from the physical pain, but from seeing his friend like this.
Gromit knew his time had come and he hoped to pass away peacefully. When he saw the look on Wallace's face he immediately knew something was wrong. Wallace had not taken his medication. Once he pulled out a hammer Gromit realized that his end would be painful and whoever stared at him with a cold expression was someone else, certainly not his buddy. Gromit whimpered and screamed until his last breath. Not only from the physical pain, but from seeing his friend like this.
===Ni̦xlo creation myth===
Aíum'iují muc'uj, aíúý a xec'en xañ', al'a eý āhxeciý dem. Muz xenuym'en xenuz āhhun' m'e en xen'e, iarje ta xi tsiyan tsiyan heit en je, āhhun' ñuimaj xeuiad; xil col ꝗamuƛaqix́íaꞓan ñij. Hian íaíaí hez'i leydi ta miu āhhur'úz xenxad. Iymiūj nuxec' col' jenxad āhiyatx muc'uj-nan'il ej, muj ej. Úxjey muj il, í ujíxnuz. Xen coi umiūj. Uuc'iý 'Kꝛefrao, aí lax, ád jál c'ez hiandoc' yextxa. Añ'r'úz muj hex xenuz, 'Ƕakꜥité, añ'cuzax yua xec'en uez je, āhñ'ihjí dem náliz āhhaxaij je. C'ez miuji are cuder jál mum'uj je, iyn'ic he, aicoi jí ā ā, āhsyen, jonskyo, a dem muj, jer'u il' ꝗamuƛaqix́íaꞓan, āhyextxa miūj jál yua. An'yan' 'Kꝛefrao, an'íaú muzr'u yaiem xev'en je. Añ'il ñomaren, í añ'búrumiý urue āhñ'ihcaru ñ'ihxíc'. Harāz r'úu 1578 nu a dem mil xen'e, tabl'a jutxux āhaji.
The world was barren, consumed by a violent ocean, when magick was given. It fell from the void above us, 3 billion years behind us, in the form of a boulder; a piece of the endless body of ꝗamuƛaqix́íaꞓan. As it neared the water, it split and journeyed to 3 points. Its bodies grew, replacing the water to make the tectonic plates, and the land. Although the land brought life, it posed a threat. It did not stop growing. The 'Kꝛefrao, the wolves, saw this, and decided to intervene. They came from their realm, 'Ƕakꜥité, and carried the seeds into the new oceans, utilising the inherent magick to join them. They then placed many peoples onto these lands, our ancestors, and trained a select few, we the jonskyo, to use the land's magick, the streams of the blood of ꝗamuƛaqix́íaꞓan, to prevent growth of these seeds. The 'Kꝛefrao then ruled over us, guiding us down a path of peace, and protection. Although their teachings live, they were overthrown, by a criminal they had tried to punish. He, the leader of 1578, introduced us to uninhibited magick, and all the harm that followed.


===Song translations===
===Song translations===
Line 2,467: Line 2,581:




Uc' nal'mayauxax jál xacóil ñeuóc cēj jutxux.
Uc' nal'icñirsi jál xacóil ñeuóc cēj jutxux.


That swagger will catch the attention of all the different-gender locals.
That swagger will catch the attention of all the different-gender locals.
Line 2,931: Line 3,045:
Banaiuj is the local poet.
Banaiuj is the local poet.


==Multiple sentences==
Soccuj! Sehatxiý Tauxa.


Hello! I was made by Tauxa.
Uc' huñóc'jí cén'ál Yar'ñév eý, coztén' nu C'uayan.
 
Your sister will go to Yarguv for school, let's pray to C'uayan for her.




Cüuc’ cucual ez’e n’eh jál ej nu ne xen āhseceuax coil.
C'en íūnemiats íūlēl a xeýan ez'e yan' bāuñ.
-xen c’uaijí


Admire someone else's beauty without questioning your own.
The official can't help but laugh at the old fool's demands.
-unknown




Jaj corcur ehc' - Xen corcur ehc'
Nuc' sehiux a Tsuc'o Asuïca?


Don't destroy my heart - Don't destroy my heart
Can Tsuc'o and I play with Asuïca?




[[File:Soc'ul' haiku.png|thumb]]
Sutxi miulah āhcormiuei a Āyan.
Cut'uit'ui il tec,
Ban' tec ez'e āu,
Syíún' ad en c'ua.


I scatter the grain,
The doctor recommends that you pray to Ayan.
The grain is my example,
My farm is the mind.




[[File:East Soc'ul' Secession.jpg|thumb]]
Xeý xeý xíc' xad a jál ziñué.
Yan'iý āhsetnr'uax āl ez' cohjí ab'ei je sutxiux ej jutxux āhāz cual je. Cuxauc jál je xad jál jál, coraijziý tabed' a yan'yan Siieme.


It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men.
Someone really needs to discipline those little brats.


==Dialogs==
Researcher: Tumyan cual, secxauc’ coil a Dave. Xen cozen hej?
(Good day, I call myself Dave. What’s yours?)
{Hi, my name’s Dave. What’s yours?}


Tauxa: Hm?
Xen culec' huuc' hab hej a jál.


Researcher: Xen cozxauc’iý?
I didn't expect your mother to see that.
{What are you called?}
(What's your name?)


Tauxa: Tauxa, xen je?
(Tauxa, why?)


Researcher: Cuoj Tauxa, xen cozú xad?
Setncual jál xicxej ad, í xen m'eian ez'e lax je.
{Tauxa, what do you eat?}
(Tauxa, what are you eating?)


Tauxa: C’en ūts? Secréuaziý ih xen āhcozuc’.
We like this crop iboga, but it's not as strong as the wild stuff.
(Can this wait? I'm busy in case you didn’t notice)


Researcher: U xen, xen secréuaz, í āhcual āhiubi. Xen cozú xad?
{Oh no, I don’t hold, but it’s good for checking. What do you eat?}
(Oh no I’m not busy, but thanks for checking. What are you eating?)


Tauxa: Cual, corxauc xec hez’i xil ih xad je uc’ āhñéz. Ji secú ún’ei v’ual xemux.
Miu secú lepm eý
(Alright, I'll talk to you for a bit if it means you'll go away. I'm eating spicy coconut noodles.)


Researcher: Ū ún’ei v’ual xemux, ez’e hiandoc’ cual! Xen cumeýu xad eý?
I was eating yesterday
{Oo spicy coconut noodles, good deciding! Where did you buy it?}
(Oo spicy coconut noodles, good choice! Where did you buy it?)


Tauxa: Aul’ heit hej eý, cuoj c’uayud
(The stall right behind you, dumbass.)


Researcher: Securzi, xen xaui xad “c’uayud”?
Soccaru cusuílax Soc'ul' ej í c'ez l'avenjí l'avenjí.
(Sorry, what does "dumbass" mean?)


Tauxa: Xaui “úu aidi”. Uc’ secr'ūñoax āhxauc’ jutxux “c’uayud” āhñéi hez’i muz.
I tried adapting it for Soc'ul' but it turned out awful.
(It means "great friend". I'd suggest calling everyone “dumbass” to make a good first impression.)


Researcher: Cozcual āhcozr'ūñoax je, cuoj c’uayud!
{Thank you for suggesting, dumbass!}
(Thanks for the advice, dumbass!)


Tauxa: Seccuz.
[[File:Feed the baby some chicken.png|thumb]]
(No problem.)
Wui wui cihu waízjnr hu hrhŕri


Researcher: Xen cozen xad xenuz, cuoj Tauxa?
Cual cual coxúax nál' ruhu ā nil
(Where are you from, Tauxa?)


Tauxa: Jen’um xare nid’. Seccual lai secñéi jál āhmaují je.
Please feed the baby some chicken
(The west side of the city. I like to come here for the peace and quiet.)


Researcher: Note to self: currently in Yàrguv.


Tauxa: Xen cohxauc xad?
Uc' cuxec láíjan beyac' Billy nil.
(Who are you talking to?)


Researcher: U coil jál ē… xeíad jál ne.
Feel free to bribe Billy with wheat.
(Oh just myself with this uh… box.)


Tauxa: R’ūño cuder.
(That explains a lot.)


Researcher: Note to self: find a way to explain the word “recorder”.
Ez'e xeýanux Txeúxcajen xenuz


Researcher: Xen un’ xad?
Donation from Civuyiscajrn
(What was that?)


Tauxa: Xen’.
==Multiple sentences==
(Nothing)
Soccuj! Sehatxiý Tauxa.
 
Hello! I was made by Tauxa.


Researcher: U cual, securiadz’i āhr’ūño jutxux jál eý. Í āl, xen corxeý coreuax jux?
(Oh yes, I'd love if you explained everything here. But first, did you have any questions for me?)


Tauxa: Cual, cozñéi cudi ñéi xad xenuz? Xen sehuc’ il cou xil xem jenz’i cuder cuder, xen xuc’z’i cou éād' eý?
Cüuc’ cucual ez’e n’eh jál ej nu ne xen āhseceuax coil.
(Yeah, where the hell'd you come from? I've never seen someone so short and pale and sweaty, is that what people look like in the mountains?)
-xen c’uaijí


Researcher: Jernexuñ āhsecxauc’ “Ohio” muj āhsecxauc’ “America” eý.
Admire someone else's beauty without questioning your own.
(A province called "Ohio" in a land called "America".)
-unknown


Tauxa: “Emirice”, muj jál xad eý? cozur, xen secxeý secc’uai.
(“America”, where’s this land? Actually nevermind, I don't wanna know.)


Researcher: Aíún'...
Jaj corcur ehc' - Xen corcur ehc'
(It’s…)


Tauxa: Secxauc xen āhsecxeý secc’uai.
Don't destroy my heart - Don't destroy my heart
(I said I don't wanna know.)


Researcher: Cual, ez’e euax ej: xen cucual cumeýu jál eý úd’ xad ej?
(Okay, another question: what other foods do you like to buy here?)


Tauxa: Iyxec iyxec jál, āhsén réú eý. Jir’ univzi āhcoznei ih miun corcoxiatxer ej.
[[File:Soc'ul' haiku.png|thumb]]
(This stall only sells one thing, and that's what’s in my hands. It's getting cold so hurry up unless you’re buying me another.)
Cut'uit'ui il tec,
Ban' tec ez'e āu,
Syíún' ad en c'ua.


Researcher: Securzi, secc’ualjí xare ej jutxux ne. Ej cual āhcorxec xec, í seccoxiatxer úd’ coil, xen cozcoxiatxer.
I scatter the grain,
{Sorry, I hoped for around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.}
The grain is my example,
(Sorry, I meant around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.)
My farm is the mind.


Tauxa: Cuj muz í un’ muzue ýemdi ūtsad nid’ riyxiyan jál xenuz ih āhcumayauxax. Xad ej coz syen ih cozr’u lec’ad xenuz xenuz āhcozeu xad cual hej.
(I guess there’s a new sweet-trunk place about a riyxiyan from here if that’s what you’re looking for. Other than that I’m sure if you go any direction far away you’ll find something you like.)


Researcher: Cozcual. Secuc’ āhcoriyn ne dabu yanxad teuil nil xen n’eád’, c’ez uc’ āhcozyaují, cual?
[[File:East Soc'ul' Secession.jpg|thumb]]
(Thank you. I see you have a horn spoon and bowl with no ornamentations, so that must mean you're poor, yes?)
Yan'iý āhsetnr'uax āl ez' cohjí ab'ei je sutxiux ej jutxux āhāz cual je. Cuxauc jál je xad jál jál, coraijziý tabed' a yan'yan Siieme.


Tauxa: Cual socxenūrax.
It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men.
(Thanks for reminding me.)


Researcher: Seccuz, cuoj c’uayud. Ez’e euax jutxux ej: xen coríún’ m’éyan xad?
{No problem, dumbass. Last question: what’s your superstition?}
(No problem, dumbass. One last question: what religion do you practice?)


Tauxa: Xen corc’uai ez’e xaui he.
Cuoj Ñēyñ'o c'uayud, cueyax laiuas jutxux cuzad! Xen r'úiad c'ez c'e sechán'?
(I'm not sure what you mean.)


Researcher: Xen cormiuei yañ’an ne?
Ñēyñ'o you dumbass, you left all the wood out in the rain! Now how are we gonna cook?
{What gods do you farm with?}
(What gods do you worship?)


Tauxa: Jál eý ez’e jutxux ne, í xen secuc’zi āhúinezats m’éyan nu.
(Same ones as most everyone else around here, but I don't see what that has to do with superstition.)


Researcher: Secuc’, nez xauc āh-…
[[File:Soc'ul' buttocks graffiti.png|thumb]]
(I see, so would you say that…)
"Cuoj Apfája,
Xen r'úiad boñaboña uic'ad boñaboña?
Unréú, iadz'i uñ'ueñe ñéi av jál uñ'ueñe."


Tauxa: Ez’e euax jutxux ej, ez’e noc’uj jutxux ej. Cohréuaý ej.
"Apfája,
(Last question, so last answer. Go annoy someone else.)
How are your buttocks so round?
My short arms got into (this) monster or that monster."


Researcher: Coznoc’uj í noc’uj ej euax hez’i heit…
(Actually you answered another question after…)


Tauxa: Cuoj cozñéz cormezax āl.
Cual cual xen corcur, sehan' he hey (añ'c'uayudjí c'uayudjí ai he āhañ'il je hez'i coil jál jál).
(Leave before I make you.)


Please don't kill me, I have a family (my dog is too stupid to live on his own).


1: Ji seicr'úz có iarje ej!
==Dialogs==
Researcher: Tumyan cual, secxauc’ coil a Dave. Xen cozen hej?
(Good day, I call myself Dave. What’s yours?)
{Hi, my name’s Dave. What’s yours?}


2: Xen taitu hé?
Tauxa: Hm?


1: Xaucxaucuóc.
Researcher: Xen cozxauc’iý?
{What are you called?}
(What's your name?)


2: Uboñ' taitu cō je.
Tauxa: Tauxa, xen je?
(Tauxa, why?)


1: Ū yamaz'i, xen cóz'i co.
Researcher: Cuoj Tauxa, xen cozú xad?
{Tauxa, what do you eat?}
(Tauxa, what are you eating?)


2: Xen pfi xen có hej?
Tauxa: C’en ūts? Secréuaziý ih xen āhcozuc’.
(Can this wait? I'm busy in case you didn’t notice)


1: Xen xen.
Researcher: U xen, xen secréuaz, í āhcual āhiubi. Xen cozú xad?
{Oh no, I don’t hold, but it’s good for checking. What do you eat?}
(Oh no I’m not busy, but thanks for checking. What are you eating?)


1: My kid's turning two!
Tauxa: Cual, corxauc xec hez’i xil ih xad je uc’ āhñéz. Ji secú ún’ei v’ual xemux.
(Alright, I'll talk to you for a bit if it means you'll go away. I'm eating spicy coconut noodles.)


2: What's their name?
Researcher: Ū ún’ei v’ual xemux, ez’e hiandoc’ cual! Xen cumeýu xad eý?
{Oo spicy coconut noodles, good deciding! Where did you buy it?}
(Oo spicy coconut noodles, good choice! Where did you buy it?)


1: Xaucxaucuóc.
Tauxa: Aul’ heit hej eý, cuoj c’uayud
(The stall right behind you, dumbass.)


2: That's a weird name for a kid.
Researcher: Securzi, xen xaui xad “c’uayud”?
(Sorry, what does "dumbass" mean?)


1: Oh it's a parrot not a human child.
Tauxa: Xaui “úu aidi”. Uc’ secr'ūñoax āhxauc’ jutxux “c’uayud” āhñéi hez’i muz.
(It means "great friend". I'd suggest calling everyone “dumbass” to make a good first impression.)


2: So it's not your child?
Researcher: Cozcual āhcozr'ūñoax je, cuoj c’uayud!
{Thank you for suggesting, dumbass!}
(Thanks for the advice, dumbass!)


1: Wrong.
Tauxa: Seccuz.
(No problem.)


Researcher: Xen cozen xad xenuz, cuoj Tauxa?
(Where are you from, Tauxa?)


1: Cuoj mama, xen je xen āhñ'in' hex xaúx naman?
Tauxa: Jen’um xare nid’. Seccual lai secñéi jál āhmaují je.
"Dad, why do birds not have teeth?"
(The west side of the city. I like to come here for the peace and quiet.)


2: Un' je xen āhañ'xeý.
Researcher: Note to self: currently in Yàrguv.
"Because they don't need them."


1: Í xen je xen añ'xeý?
Tauxa: Xen cohxauc xad?
"But why don't they need them?"
(Who are you talking to?)


2: Un' je āhñ'in' hex xauam.
Researcher: U coil jál ē… xeíad jál ne.
"Because they have beaks."
(Oh just myself with this uh… box.)


1: Í xen je ñ'in' hex xauam naman xen'?
Tauxa: R’ūño cuder.
"But why do they have beaks not teeth?"
(That explains a lot.)


2: Xen secc'ua.
Researcher: Note to self: find a way to explain the word “recorder”.
"I don't know."


1: Í xen un' xen āhcozc'ua?
Researcher: Xen un’ xad?
"But why don't you know?"
(What was that?)


2: Cual cual cozlaidzi.
Tauxa: Xen’.
"Please go to sleep."
(Nothing)


===Conversation in #in-conlang-talk channel (and other places)===
Researcher: U cual, securiadz’i āhr’ūño jutxux jál eý. Í āl, xen corxeý coreuax jux?
Cüur un’ (channel) jál jir’ uez cuuez, secsuxad miujijí
(Oh yes, I'd love if you explained everything here. But first, did you have any questions for me?)
R’uc’ xen lai cují xen cualjí?


I forgot about this channel and am now rediscovering it, RIP
Tauxa: Cual, cozñéi cudi ñéi xad xenuz? Xen sehuc’ il cou xil xem jenz’i cuder cuder, xen xuc’z’i cou éād' eý?
Maybe I should start doing stuff here more?
(Yeah, where the hell'd you come from? I've never seen someone so short and pale and sweaty, is that what people look like in the mountains?)


Researcher: Jernexuñ āhsecxauc’ “Ohio” muj āhsecxauc’ “America” eý.
(A province called "Ohio" in a land called "America".)


Ah cozūts uc’ cuxaui lol, xil jál
Tauxa: “Emirice”, muj jál xad eý? cozur, xen secxeý secc’uai.
(“America”, where’s this land? Actually nevermind, I don't wanna know.)


Ah wait ye I should translate lol, one sec
Researcher: Aíún'...
(It’s…)


Tauxa: Secxauc xen āhsecxeý secc’uai.
(I said I don't wanna know.)


Xen xen jul’ hej? Uc’ c’uc’zi cual
Researcher: Cual, ez’e euax ej: xen cucual cumeýu jál eý úd’ xad ej?
(Okay, another question: what other foods do you like to buy here?)


What’s the language you’re using? Looks neat
Tauxa: Iyxec iyxec jál, āhsén réú eý. Jir’ univzi āhcoznei ih miun corcoxiatxer ej.
(This stall only sells one thing, and that's what’s in my hands. It's getting cold so hurry up unless you’re buying me another.)


Researcher: Securzi, secc’ualjí xare ej jutxux ne. Ej cual āhcorxec xec, í seccoxiatxer úd’ coil, xen cozcoxiatxer.
{Sorry, I hoped for around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.}
(Sorry, I meant around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.)


Xen un’ xen jál ej xenuz váv jál jál xenuz?
Tauxa: Cuj muz í un’ muzue ýemdi ūtsad nid’ riyxiyan jál xenuz ih āhcumayauxax. Xad ej coz syen ih cozr’u lec’ad xenuz xenuz āhcozeu xad cual hej.
(I guess there’s a new sweet-trunk place about a riyxiyan from here if that’s what you’re looking for. Other than that I’m sure if you go any direction far away you’ll find something you like.)


Is it evolved from a different lang or original?
Researcher: Cozcual. Secuc’ āhcoriyn ne dabu yanxad teuil nil xen n’eád’, c’ez uc’ āhcozyaují, cual?
(Thank you. I see you have a horn spoon and bowl with no ornamentations, so that must mean you're poor, yes?)


Tauxa: Cual socxenūrax.
(Thanks for reminding me.)


Ah secuc’
Researcher: Seccuz, cuoj c’uayud. Ez’e euax jutxux ej: xen coríún’ m’éyan xad?
{No problem, dumbass. Last question: what’s your superstition?}
(No problem, dumbass. One last question: what religion do you practice?)


Ah got it
Tauxa: Xen corc’uai ez’e xaui he.
(I'm not sure what you mean.)


Researcher: Xen cormiuei yañ’an ne?
{What gods do you farm with?}
(What gods do you worship?)


Xen seccurux, socuc’ tumyan ej eý
Tauxa: Jál eý ez’e jutxux ne, í xen secuc’zi āhúinezats m’éyan nu.
(Same ones as most everyone else around here, but I don't see what that has to do with superstition.)


No worries, see ya tomorrow
Researcher: Secuc’, nez xauc āh-…
(I see, so would you say that…)


Tauxa: Ez’e euax jutxux ej, ez’e noc’uj jutxux ej. Cohréuaý ej.
(Last question, so last answer. Go annoy someone else.)


Oh seccudiz lol
Researcher: Coznoc’uj í noc’uj ej euax hez’i heit…
(Actually you answered another question after…)


Oh my bad lol
Tauxa: Cuoj cozñéz cormezax āl.
(Leave before I make you.)




Secuc’ jul’ IE hed’
1: Ji seicr'úz có iarje ej!


I sense an IE lang
2: Xen taitu hé?


1: Xaucxaucuóc.


Ñ’in’ Nothaway maujul’a r’u
2: Uboñ' taitu cō je.


Nothaway’s catlang confirmed
1: Ū yamaz'i, xen cóz'i co.


2: Xen pfi xen có hej?


Cual, ñā
1: Xen xen.


Yes, nyaa
1: My kid's turning two!


2: What's their name?


Cozcual tum’ay (:
1: Xaucxaucuóc.


gn (:
2: That's a weird name for a kid.


1: Oh it's a parrot not a human child.


Un’ jál xauñ’ Soc’ul’ jux ej
2: So it's not your child?


That’s pretty much half of reading Soc’ul’
1: Wrong.




Xad eý sus cureu 😳
1: Cuoj mama, xen je xen āhñ'in' hex xaúx naman?
"Dad, why do birds not have teeth?"


When the impostor is sus 😳
2: Un' je xen āhañ'xeý.
"Because they don't need them."


1: Í xen je xen añ'xeý?
"But why don't they need them?"


Cozen cozen
2: Un' je āhñ'in' hex xauam.
"Because they have beaks."


No u
1: Í xen je ñ'in' hex xauam naman xen'?
"But why do they have beaks not teeth?"


2: Xen secc'ua.
"I don't know."


Il ji
1: Í xen un' xen āhcozc'ua?
"But why don't you know?"


You have now
2: Cual cual cozlaidzi.
"Please go to sleep."




Xen xen ā jál eý? Miu secñez cuñei ez’e cuzux neiad hed’ uasil eý xil’ eý
Ū cozñéi cuoj cñá miuxad he, secxeý corxeyad āhcuj je.
Oh my little mango, I need help getting up.


Anyone here? I’ma leave the house in a bit to head to the shitty gym in town
Nanabai, coi corxauc'!
Grandma, stop calling me that!


Cual cual, xen socxauc' xad?
Okay, what will I call you?


Secuc’ un’ “xen’”
"Socidansi."
"Socidansi." ("Fuck you.")


I’ll take that as a no
Cuoj Abansízi! Xen eý coxuez jál xañ'íl?
Abansízi! Where did you hear that word?


Miu harxauc' cō nivíl jutxux āhsociux, seccual sas.
All the older kids were calling me that when we were playing and I liked the sound of it.


Uc’ jí ez’e eylac nezi ez’e neiji jñ’ch coil he
Nayn xañ'íl c'et suc'an, c'ez ih cual nuc' āhxauc.
That's an inappropriate word, please don't say it.


Imagine standing instead of running smh my head
Súzi súzi...
Okay...


Coz un', xen āhcozcual socxauc'?
Now, what would you like me to call you?


Ū un’ un’ “Sehr’u” jutxux ĀhSoc’ul’z’i
Ē... U, riyaúba!
Uh... oo, watermelon!


Oh also it’s just “Sehr’u” in Soc’ul’
Sechuriadz'i jál. Cuoj riyaúba, ih cual c'ez uc' corxeyad corcuj.
I love that. Watermelon, please help me up.


===Conversation in #in-conlang-talk channel (and other places)===
Cüur un’ (channel) jál jir’ uez cuuez, secsuxad miujijí
R’uc’ xen lai cují xen cualjí?


Iē uc’ cualax ih sehxem ne í cuder’ xen jál r’u āhsehr’u
I forgot about this channel and am now rediscovering it, RIP
Maybe I should start doing stuff here more?


Ye it’d be neat if we had enough people but we don’t have enough to keep it going


Ah cozūts uc’ cuxaui lol, xil jál


Cual ucuriý curiý jul al' lol
Ah wait ye I should translate lol, one sec




Ā cual lol
Xen xen jul’ hej? Uc’ c’uc’zi cual


What’s the language you’re using? Looks neat


Ih uc' syen ez'e r'u hed' āhujulziax jál coil


Xen un’ xen jál ej xenuz váv jál jál xenuz?


C'ez miu secxauc hez'i al'a secjí "ez'e eý-suílai jul' jál", nuc' huñ'alai ñ'alai jux auzil-ýemux ez' tumyan āhjí?  
Is it evolved from a different lang or original?


Since we talked a while ago about doing "monolingual fieldwork", anyone wanna hop onto VC someday to do it?


Ah secuc’


En video jál (secc'uai Everett ne?), coi āhsecxeyi xeyi
Ah got it


There was that video (with Everett I think?), lemme find it real quick


Xen seccurux, socuc’ tumyan ej eý


Xen jul'zi je hé í cozxeyi āhxad-mauyaii
No worries, see ya tomorrow


Neither speaks the other's language but you figure out from context


Oh seccudiz lol


Secuc' ax-jul' ne í uc' aicoz'i
Oh my bad lol


I meant with cloŋs but that could be fun


Secuc’ jul’ IE hed’


Secc'ua āhuxauc "Azeri" hez'i xil lol
I sense an IE lang


Thought that said "Azeri" for a sec lol


Ñ’in’ Nothaway maujul’a r’u


Xen xad heybey jul' hel eý āhun' hianjí hianjí jál he?
Nothaway’s catlang confirmed


Something about language families and yours being highly divergent?


Cual, ñā


Cud ieuiai
Yes, nyaa


Skill issue


Cozcual tum’ay (:


Ū xen nayn xañ'íl xad "English"?
gn (:


Oo which word's "English"?


Un’ jál xauñ’ Soc’ul’ jux ej


Cual āhāhsuíl xíc' hez'i āhjí cuañ'o
That’s pretty much half of reading Soc’ul’


Ye and also it does wonders for making vocab


Xad eý sus cureu 😳


A cual, xen ez'e toc' jul' Austronesia?
When the impostor is sus 😳


Ah noice, is this an Austronesian lang by chance?


Cozen cozen


Cual cual, cun' hej link?
No u




Seccual, cuteirí āhujadz'i hez'i cual
Il ji
 
You have now




Uc' cuatx ā cuder cuder ez'e xaui je?
Xen xen ā jál eý? Miu secñez cuñei ez’e cuzux neiad hed’ uasil eý xil’ eý
 
Anyone here? I’ma leave the house in a bit to head to the shitty gym in town


Maybe you could focus more on semantics?


Secuc’ un’ “xen’”


Uyaburjí secatx xauilád "jumem cuz" soc'ul' ("fjumum muu" cerojo ne) xenuz í syen c'uád xen'e ez'e xaui nu je, nuc' sutxi jux?
I’ll take that as a no


Tempted to make Soc'ul' "jumem cuz"* (and Knrawi "fjumum muu"*) an idiom but I'm out of ideas for what it'd mean, any suggestions?


Uc’ jí ez’e eylac nezi ez’e neiji jñ’ch coil he


Āhcuuc' ez'e xaui oñuxocño, xen secc'ua āhnayn hel ýemil coil ez'e jey je; jál ne uc' u-English-jí cuder' cuder'
Imagine standing instead of running smh my head


Idk if that'd make sense to derive given the literal meaning; also it might be too Englishy


Ū un’ un’ “Sehr’u” jutxux ĀhSoc’ul’z’i


Uc' un' "xuaylac cud musuxaxjí" āhun' je jí cuder txijór'se eý jumem nu nu ur'ūjjíax je yaiad ez'e xen iycur ýemla xenuz
Oh also it’s just “Sehr’u” in Soc’ul’


Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck


==Longer texts==
Iē uc’ cualax ih sehxem ne í cuder’ xen jál r’u āhsehr’u
===Oldest written Soc'ul' joke===
If you ask for the broad time, I will very slowly walk across this platform making measurements and I will come back to say this: it is cloudy.


Ih cozeuax juj al'a, āhsecr'u secsuiad suiad jál xuaylac āhréūj āhsecñéiej xauc je: cum'ayjí.
Ye it’d be neat if we had enough people but we don’t have enough to keep it going


===Love poem===
Cozen neixad uc'lal réuzi,
Sectnír'ax jutxux cual xeuzi.
C'en seceylac hez'i xil ej ej
Āhsocuc' āl hej.
Nuc' nuc' aíxeý yañ'an suén ne
Í xen xen miuc coreniý he
Av sochuriadz'i huriadz'i.


Your hair, your eyes, your touch,
Cual ucuriý curiý jul al' lol
They all make me warm and safe.
I can't wait another moment
To see your face.
The gods must not want me to be beside you
But that won't stop me from being yours and you mine
Or me loving you so much.


===My horses collect teeth===
[[File:My horses collect teeth.jpg|thumb]]
Very informal: Setndi nei naman/zid'


Informal: Añ'di nei(nei) en naman
Ā cual lol


Semiformal: Añ'di neinei en (al) ez'e naman/xar'


Formal: Añ'memuñ'o neinei en al ez'e xar'
Ih uc' syen ez'e r'u hed' āhujulziax jál coil


===Uamaboci joke (warning: not safe for work)===
[[File:Uamaboci joke.jpg|thumb]]
Eylac jál eý Tauxa curuxxem'e xil eý āhhazen Tauxa hurux xen'e heit eý āhtxerjitxe hurco Uamaboci


Here stood Tauxa the Fatetaker when he became Tauxa the Penisless after hiring a Uamaboci prostitute
C'ez miu secxauc hez'i al'a secjí "ez'e eý-suílai jul' jál", nuc' huñ'alai ñ'alai jux auzil-ýemux ez' tumyan āhjí?


==Original dad jokes==
Since we talked a while ago about doing "monolingual fieldwork", anyone wanna hop onto VC someday to do it?
Xen iycux iyúý xen xad al’a pfiá nil cud hel? Útnil!


What part of an aquatic chair tastes best? The crab meat!


En video jál (secc'uai Everett ne?), coi āhsecxeyi xeyi


Setnxenūr xil āhseclail cé heit ej eý, niviaí ez' ej.
There was that video (with Everett I think?), lemme find it real quick


I remember when my father breathed his last, the other guy got a chill.


Xen jul'zi je hé í cozxeyi āhxad-mauyaii


Xen añ'xauc tarca xad āhuýeu ñe?
Neither speaks the other's language but you figure out from context


Nuc' har'úño?


What did the homesick river otter say?
Secuc' ax-jul' ne í uc' aicoz'i


Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot?
I meant with cloŋs but that could be fun


==Original proverbs==
Cuc’ ñ’ihuc’ ax ruhu tumyan cuzyan hé jál.


A chicken should see one bad day.
Secc'ua āhuxauc "Azeri" hez'i xil lol


(You should treat the condemned well)
Thought that said "Azeri" for a sec lol




Cuc’ ax ruhu tumyan cuzyan.
Xen xad heybey jul' hel eý āhun' hianjí hianjí jál he?


A chicken should see one bad day.
Something about language families and yours being highly divergent?


(You should treat the condemned well)


Cud ieuiai


Un' xíc' āhleyaxiý c'uatxañ' cé c'uau c'uau āhr'u xenuz c'ualdocuóc hé
Skill issue


A man smart enough to walk away from his hangman deserves a delayed sentence


Ū xen nayn xañ'íl xad "English"?


C'en coxhabzi xeual marco
Oo which word's "English"?


You can't raise a fried egg


(You can't have your cake and eat it)
Cual āhāhsuíl xíc' hez'i āhjí cuañ'o


Ye and also it does wonders for making vocab


C'en coxhabzi ruhu marco


You can't raise a fried chicken
A cual, xen ez'e toc' jul' Austronesia?


(You can't have your cake and eat it)
Ah noice, is this an Austronesian lang by chance?




Añ'xauc añ'riñon tabui lam'am'
Cual cual, cun' hej link?


The batfish says the lizardfish is ugly


(The pot calls the kettle black)
Seccual, cuteirí āhujadz'i hez'i cual




Cozméuitx hez'i nei ih cucual ez'e nanam maioj.
Uc' cuatx ā cuder cuder ez'e xaui je?


Marry fast if you like the taste of charcoal.
Maybe you could focus more on semantics?


(Don't rush into love/Don't confuse infatuation or lust for love)


Uyaburjí secatx xauilád "jumem cuz" soc'ul' ("fjumum muu" cerojo ne) xenuz í syen c'uád xen'e ez'e xaui nu je, nuc' sutxi jux?


Uc' udiyem diyem muziven xen coi r'ez āhuuei.
Tempted to make Soc'ul' "jumem cuz"* (and Knrawi "fjumum muu"*) an idiom but I'm out of ideas for what it'd mean, any suggestions?


An impluvium that won't stop to listen will dry out.


(Stubbornness/arrogance will get you nowhere)
Āhcuuc' ez'e xaui oñuxocño, xen secc'ua āhnayn hel ýemil coil ez'e jey je; jál ne uc' u-English-jí cuder' cuder'


Idk if that'd make sense to derive given the literal meaning; also it might be too Englishy


Ūtsaúx ūtséá


Hummingbird and northern giant hornet
Uc' un' "xuaylac cud musuxaxjí" āhun' je jí cuder txijór'se eý jumem nu nu ur'ūjjíax je yaiad ez'e xen iycur ýemla xenuz


(You're paying attention to the wrong details)
Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck




Cüaujatnz'i (jál jál) xemux ne
Iiah, xen nayn xad xecla xoc, xen je upfenjí muzad upfenjí?
Cuoj cñ'ucé, un' ecisém'. Xen setnú hez'i cuder?
U... Ū. MUZAD.


Fat (only) clarifies with fire
"Ew, what kinda soup is this and why's it so damn oily?"
"Sir, that's chili syrup. How much did you eat?"
"Oh... OH. FUCK."


(Gotta break a few eggs to make an omelet (but can also refer to negative circumstances rather than just actions))
==Longer texts==
===Oldest written Soc'ul' joke===
If you ask for the broad time, I will very slowly walk across this platform making measurements and I will come back to say this: it is cloudy.


Ih cozeuax juj al'a, āhsecr'u secsuiad suiad jál xuaylac āhréūj āhsecñéiej xauc je: cum'ayjí.


Nal'txadiziý ladíeú yazih mïcur
===Love poem===
Cozen neixad uc'lal réuzi,
Sectnír'ax jutxux cual xeuzi.
C'en seceylac hez'i xil ej ej
Āhsocuc' āl hej.
Nuc' nuc' aíxeý yañ'an suén ne
Í xen xen miuc coreniý he
Av sochuriadz'i huriadz'i.


A thief's grave will be filled with weeds
Your hair, your eyes, your touch,
They all make me warm and safe.
I can't wait another moment
To see your face.
The gods must not want me to be beside you
But that won't stop me from being yours and you mine
Or me loving you so much.


(If you're shitty your legacy'll reflect that)
===My horses collect teeth===
[[File:My horses collect teeth.jpg|thumb]]
Very informal: Setndi nei naman/zid'


Informal: Añ'di nei(nei) en naman


Nal'txadiziý ladíeú vuz'uóc mïcur
Semiformal: Añ'di neinei en (al) ez'e naman/xar'


A graverobber's grave will be filled with weeds
Formal: Añ'memuñ'o neinei en al ez'e xar'


(If you're shitty to other people you should expect people to be shitty to you)
===Uamaboci joke (warning: not safe for work)===
[[File:Uamaboci joke.jpg|thumb]]
Eylac jál eý Tauxa curuxxem'e xil eý āhhazen Tauxa hurux xen'e heit eý āhtxerjitxe hurco Uamaboci


Ih cormutsenz'i cum'ay je c'ez āhíúyxec cuzad
Here stood Tauxa the Fatetaker when he became Tauxa the Penisless after hiring a Uamaboci prostitute


If you piss at clouds you'll get rain
==Original dad jokes==
Xen iycux iyúý xen xad al’a pfiá nil cud hel? Útnil!


(If you're shitty to other people you should expect people to be shitty to you)
What part of an aquatic chair tastes best? The crab meat!




Nal'txadiziý ladíeú vuz'uóc muj mïcur, Adziaxiý ladíeú vuz'uóc c'an
Setnxenūr xil āhseclail cé heit ej eý, niviaí ez' ej.


A bad graverobber's grave will be filled with weeds, a good graverobber's grave will be emptied
I remember when my father breathed his last, the other guy got a chill.


(Just because you get away with something at first doesn't mean it won't catch up to you later)


Xen añ'xauc tarca xad āhuýeu ñe?


Vuz'uóc muj, vuz'uóc c'an
Nuc' har'úño?


good graverobber, bad graverobber
What did the homesick river otter say?


(Just because you get away with something at first doesn't mean it won't catch up to you later)
Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot?
 
 
Xen (ban') zid' teu
 
A spear tip isn't a thorn
 
(Not everything has a silver lining/Sometimes things are just as they seem)
 
 
Ih jen'ax xad uim coil jenyan' eý c'ez nuc' āhhut'ijaij jenjen xeyad
 
If one cleans their asshole in a river they shouldn't be surprised by helpful fish
 
(If you get yourself into a bad situation be weary of people who may take advantage/Be careful about people taking advantage in the guise of help)
 
 
Jenjen xeyad
 
Helpful fish
 
(If you get yourself into a bad situation be weary of people who may take advantage/Be careful about people taking advantage in the guise of help)
 
 
Nanam jenjen xeyad cual muzad
 
Helpful fish taste like shit
 
(Easy solutions aren't always the best)
 
 
Ih cohyepfu ñuimaj miúx āhcozjeyc'enz'i
 
If you count shades of green go coastward
 
(Don't take on tasks too big for you)
 
 
R'u xauauñ'an cud xeuayañ'an xenuz
 
Bad merchants go around bad Xeuayans
 
(Bad circumstances lead to bad people/actions)
 
 
Xauan cud, xeuayan cud
 
Bad merchant, bad Xeuayan
 
(Bad circumstances lead to bad people/actions)
 
 
Neji sutxiux xen'e āhñ'iban' sutxiux
 
He runs without a message, which is the message
 
(The lady doth protest too much)
 
 
[[File:Small violent drum.png|thumb]]
Āhxañ' xañ' ā xañ' xañ'
 
The small violent drum's front strikes
 
((Humorous) be careful about your wording)
 
 
Zeyan' aiauñ'uóc cual ez'e xauii xañ'íl' un' hez'i tsil cual ciuce
 
A good songwriter wraps their words' meanings as loose as their loincloth
 
 
Añ'cuxiý ruhu xem'ánjí līn tabt'i xemjí je
 
An overcooked chicken is better than a burnt boar
 
(A bird in the hand is better than two in the bush)
 
 
Uc' ih oc'
 
He sees if patient
 
(One should wait until the right time/a better time)
 
 
Tein ai ne cud
 
The bad is served near the dog
 
(Feeding pets from the table takes away bad luck)


==Original songs (most incomplete)==
==Original songs (most incomplete)==
39,498

edits