39,498
edits
(47 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 867: | Line 867: | ||
I will hug all of you | I will hug all of you | ||
Il, iysuxad iyxoñíl, hazen nálnál cé āhsehcuxiý | |||
Life, it never die, women are my favorite guy | |||
Hian úu cēj habah hab hé | |||
Their mother’s grandmother’s sibling’s friend’s tree | |||
[[File:Soc'ul' DANGER.png|thumb]] | |||
CISÍL | |||
Uc' ují xad cud | |||
DANGER | |||
Something bad might happen | |||
Ñomuír zál | |||
Rule 7 | |||
Umubey jál xauc'iad. | |||
This sentence is false. | |||
Cual Cual Tumyan Ne-Jernexuñ Nál! | |||
Happy International Women's Day! | |||
Setnú il aí ir'te. | |||
I eat salty dogs. | |||
Ū setnhuriadz'i ruhu marco. | |||
Yummy I love fried chicken. | |||
Uc' miu secxauc xauc í añ'lámají lepm ai he un' je āhcaru nejilai céux he mux pfi íúsjenen'zadz'i laid. | |||
Would say same but my dog was an asshole yesterday because of my brother trying to outrun a cop so my sleep schedule's been miraculously fixed. | |||
Setn'i setn'i āhxañ' hez'i xemad ñoiarem. | |||
It is strictly forbidden to beat products vigorously. | |||
==Multiple sentences== | ==Multiple sentences== | ||
Line 1,007: | Line 1,060: | ||
Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, | Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, ucoi uc’iad’. Ih aím’éi, secñéz. C’ez seiccual’enax āhsyíún’ ez’e seiciátanz’i hīuijí. | ||
I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods. | I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods. | ||
Line 1,326: | Line 1,379: | ||
This is my canvas: | This is my canvas: | ||
Ucur nál' ez'e lec JUTXUX. Ciūa xeuád | |||
Where is my book? | Babies will ruin ALL your plans. Little Ciūa | ||
Un' xen' xad āhxauc jutxux, ieai ā ā netsúaz cō hé. Secxauc có ih āhhaneu xeual' jutxux ez'e rojcai Easter-xeual' nu xenuz c'ez iyýirýir miūj ez' Jesus xeuád cudix je. | |||
I don't care what anybody says, lying to your kids is fun sometimes. I told my kid that if he didn't find all the eggs in his Easter egg hunt they would hatch and they would turn into small evil versions of Jesus. | |||
[[File:Cohseixa.jpg|thumb]] | |||
COHSEIXA!!!! | |||
jí xen' āhhuyextxa ez'e riuax | |||
CANCEL HIM!!!! | |||
did nothing to stop slavery | |||
CUOJ cual cual xen cozAXÍJAN | |||
c'ez cozVUNÍAz'iý coxraháuý coxú MIUMIU | |||
GUYS please don't SWEAR | |||
you'll go to JAIL and be forced to eat VEGETABLES | |||
[[File:Zacain su.jpg|thumb]] | |||
Muzad. Syen. | |||
Damn. I Exist. | |||
[[File:Soc'ul' Wall Street.jpg|thumb]] | |||
Uc' cur'u xeuár'u réúia ih | |||
nayn jeñ'ay a jál | |||
nayn jeñ'ay a jál | |||
nayn jeñ'ay a jál | |||
un' ñuxacex a jál | |||
I would go to wall street if | |||
this was the stock | |||
this was the stock | |||
this was the stock | |||
this was the market | |||
Conlang-uóc: | |||
Cucaru cují jál r'úd' ýemdix conlang en nid', í c'en cueu Index Diachronica ne. Āhāh, añ'c'uc'zi añ'boñ' xen añ'hánjí elyej jíxañ'íl āhsetnatx... Cuúiladjí úiladjí ez'e conlang-z'i. | |||
Jul'al ñod: | |||
R'ÚZ MUZAD JUVUJU!!!! | |||
I've tried to apply this sound change to my conlang, but couldn't find it on Index Diachronica. Moreover, the verb morphology I've made seems to be weird and unnaturalistic... Conlanging is so hard. | |||
Real languages: | |||
RANDOM BULLSHIT GO!!!! | |||
==Dialogs== | |||
Xen (un’) xen xad eý ád xaucñ’a en? | |||
Uc’ humiuji (ád jál) hez’i ñéi nu | |||
Where is my book? | |||
Oh I think they left it at his house | Oh I think they left it at his house | ||
Line 1,634: | Line 1,743: | ||
Gromit knew his time had come and he hoped to pass away peacefully. When he saw the look on Wallace's face he immediately knew something was wrong. Wallace had not taken his medication. Once he pulled out a hammer Gromit realized that his end would be painful and whoever stared at him with a cold expression was someone else, certainly not his buddy. Gromit whimpered and screamed until his last breath. Not only from the physical pain, but from seeing his friend like this. | Gromit knew his time had come and he hoped to pass away peacefully. When he saw the look on Wallace's face he immediately knew something was wrong. Wallace had not taken his medication. Once he pulled out a hammer Gromit realized that his end would be painful and whoever stared at him with a cold expression was someone else, certainly not his buddy. Gromit whimpered and screamed until his last breath. Not only from the physical pain, but from seeing his friend like this. | ||
===Ni̦xlo creation myth=== | |||
Aíum'iují muc'uj, aíúý a xec'en xañ', al'a eý āhxeciý dem. Muz xenuym'en xenuz āhhun' m'e en xen'e, iarje ta xi tsiyan tsiyan heit en je, āhhun' ñuimaj xeuiad; xil col ꝗamuƛaqix́íaꞓan ñij. Hian íaíaí hez'i leydi ta miu āhhur'úz xenxad. Iymiūj nuxec' col' jenxad āhiyatx muc'uj-nan'il ej, muj ej. Úxjey muj il, í ujíxnuz. Xen coi umiūj. Uuc'iý 'Kꝛefrao, aí lax, ád jál c'ez hiandoc' yextxa. Añ'r'úz muj hex xenuz, 'Ƕakꜥité, añ'cuzax yua xec'en uez je, āhñ'ihjí dem náliz āhhaxaij je. C'ez miuji are cuder jál mum'uj je, iyn'ic he, aicoi jí ā ā, āhsyen, jonskyo, a dem muj, jer'u il' ꝗamuƛaqix́íaꞓan, āhyextxa miūj jál yua. An'yan' 'Kꝛefrao, an'íaú muzr'u yaiem xev'en je. Añ'il ñomaren, í añ'búrumiý urue āhñ'ihcaru ñ'ihxíc'. Harāz r'úu 1578 nu a dem mil xen'e, tabl'a jutxux āhaji. | |||
The world was barren, consumed by a violent ocean, when magick was given. It fell from the void above us, 3 billion years behind us, in the form of a boulder; a piece of the endless body of ꝗamuƛaqix́íaꞓan. As it neared the water, it split and journeyed to 3 points. Its bodies grew, replacing the water to make the tectonic plates, and the land. Although the land brought life, it posed a threat. It did not stop growing. The 'Kꝛefrao, the wolves, saw this, and decided to intervene. They came from their realm, 'Ƕakꜥité, and carried the seeds into the new oceans, utilising the inherent magick to join them. They then placed many peoples onto these lands, our ancestors, and trained a select few, we the jonskyo, to use the land's magick, the streams of the blood of ꝗamuƛaqix́íaꞓan, to prevent growth of these seeds. The 'Kꝛefrao then ruled over us, guiding us down a path of peace, and protection. Although their teachings live, they were overthrown, by a criminal they had tried to punish. He, the leader of 1578, introduced us to uninhibited magick, and all the harm that followed. | |||
===Song translations=== | ===Song translations=== | ||
Line 2,467: | Line 2,581: | ||
Uc' nal' | Uc' nal'icñirsi jál xacóil ñeuóc cēj jutxux. | ||
That swagger will catch the attention of all the different-gender locals. | That swagger will catch the attention of all the different-gender locals. | ||
Line 2,931: | Line 3,045: | ||
Banaiuj is the local poet. | Banaiuj is the local poet. | ||
Uc' huñóc'jí cén'ál Yar'ñév eý, coztén' nu C'uayan. | |||
Your sister will go to Yarguv for school, let's pray to C'uayan for her. | |||
C'en íūnemiats íūlēl a xeýan ez'e yan' bāuñ. | |||
The official can't help but laugh at the old fool's demands. | |||
Nuc' sehiux a Tsuc'o Asuïca? | |||
Can Tsuc'o and I play with Asuïca? | |||
Sutxi miulah āhcormiuei a Āyan. | |||
The doctor recommends that you pray to Ayan. | |||
The | |||
Xeý xeý xíc' xad a jál ziñué. | |||
Someone really needs to discipline those little brats. | |||
Xen culec' huuc' hab hej a jál. | |||
I didn't expect your mother to see that. | |||
Setncual jál xicxej ad, í xen m'eian ez'e lax je. | |||
We like this crop iboga, but it's not as strong as the wild stuff. | |||
Miu secú lepm eý | |||
I was eating yesterday | |||
Soccaru cusuílax Soc'ul' ej í c'ez l'avenjí l'avenjí. | |||
I tried adapting it for Soc'ul' but it turned out awful. | |||
[[File:Feed the baby some chicken.png|thumb]] | |||
Wui wui cihu waízjnr hu hrhŕri | |||
Cual cual coxúax nál' ruhu ā nil | |||
Please feed the baby some chicken | |||
Uc' cuxec láíjan beyac' Billy nil. | |||
Feel free to bribe Billy with wheat. | |||
Ez'e xeýanux Txeúxcajen xenuz | |||
Donation from Civuyiscajrn | |||
Tauxa | ==Multiple sentences== | ||
Soccuj! Sehatxiý Tauxa. | |||
Hello! I was made by Tauxa. | |||
Cüuc’ cucual ez’e n’eh jál ej nu ne xen āhseceuax coil. | |||
-xen c’uaijí | |||
Admire someone else's beauty without questioning your own. | |||
-unknown | |||
Jaj corcur ehc' - Xen corcur ehc' | |||
Don't destroy my heart - Don't destroy my heart | |||
[[File:Soc'ul' haiku.png|thumb]] | |||
Cut'uit'ui il tec, | |||
Ban' tec ez'e āu, | |||
Syíún' ad en c'ua. | |||
I scatter the grain, | |||
The grain is my example, | |||
My farm is the mind. | |||
[[File:East Soc'ul' Secession.jpg|thumb]] | |||
Yan'iý āhsetnr'uax āl ez' cohjí ab'ei je sutxiux ej jutxux āhāz cual je. Cuxauc jál je xad jál jál, coraijziý tabed' a yan'yan Siieme. | |||
It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men. | |||
Cuoj Ñēyñ'o c'uayud, cueyax laiuas jutxux cuzad! Xen r'úiad c'ez c'e sechán'? | |||
Ñēyñ'o you dumbass, you left all the wood out in the rain! Now how are we gonna cook? | |||
[[File:Soc'ul' buttocks graffiti.png|thumb]] | |||
"Cuoj Apfája, | |||
Xen r'úiad boñaboña uic'ad boñaboña? | |||
Unréú, iadz'i uñ'ueñe ñéi av jál uñ'ueñe." | |||
"Apfája, | |||
( | How are your buttocks so round? | ||
My short arms got into (this) monster or that monster." | |||
Cual cual xen corcur, sehan' he hey (añ'c'uayudjí c'uayudjí ai he āhañ'il je hez'i coil jál jál). | |||
( | |||
Please don't kill me, I have a family (my dog is too stupid to live on his own). | |||
==Dialogs== | |||
Researcher: Tumyan cual, secxauc’ coil a Dave. Xen cozen hej? | |||
(Good day, I call myself Dave. What’s yours?) | |||
{Hi, my name’s Dave. What’s yours?} | |||
Tauxa: Hm? | |||
Researcher: Xen cozxauc’iý? | |||
{What are you called?} | |||
(What's your name?) | |||
Tauxa: Tauxa, xen je? | |||
(Tauxa, why?) | |||
Researcher: Cuoj Tauxa, xen cozú xad? | |||
{Tauxa, what do you eat?} | |||
(Tauxa, what are you eating?) | |||
Tauxa: C’en ūts? Secréuaziý ih xen āhcozuc’. | |||
(Can this wait? I'm busy in case you didn’t notice) | |||
Researcher: U xen, xen secréuaz, í āhcual āhiubi. Xen cozú xad? | |||
{Oh no, I don’t hold, but it’s good for checking. What do you eat?} | |||
(Oh no I’m not busy, but thanks for checking. What are you eating?) | |||
Tauxa: Cual, corxauc xec hez’i xil ih xad je uc’ āhñéz. Ji secú ún’ei v’ual xemux. | |||
(Alright, I'll talk to you for a bit if it means you'll go away. I'm eating spicy coconut noodles.) | |||
Researcher: Ū ún’ei v’ual xemux, ez’e hiandoc’ cual! Xen cumeýu xad eý? | |||
{Oo spicy coconut noodles, good deciding! Where did you buy it?} | |||
(Oo spicy coconut noodles, good choice! Where did you buy it?) | |||
Tauxa: Aul’ heit hej eý, cuoj c’uayud | |||
(The stall right behind you, dumbass.) | |||
Researcher: Securzi, xen xaui xad “c’uayud”? | |||
(Sorry, what does "dumbass" mean?) | |||
Tauxa: Xaui “úu aidi”. Uc’ secr'ūñoax āhxauc’ jutxux “c’uayud” āhñéi hez’i muz. | |||
(It means "great friend". I'd suggest calling everyone “dumbass” to make a good first impression.) | |||
Researcher: Cozcual āhcozr'ūñoax je, cuoj c’uayud! | |||
{Thank you for suggesting, dumbass!} | |||
(Thanks for the advice, dumbass!) | |||
Tauxa: Seccuz. | |||
(No problem.) | |||
Researcher: Xen cozen xad xenuz, cuoj Tauxa? | |||
(Where are you from, Tauxa?) | |||
Tauxa: Jen’um xare nid’. Seccual lai secñéi jál āhmaují je. | |||
(The west side of the city. I like to come here for the peace and quiet.) | |||
Researcher: Note to self: currently in Yàrguv. | |||
Tauxa: Xen cohxauc xad? | |||
(Who are you talking to?) | |||
Researcher: U coil jál ē… xeíad jál ne. | |||
(Oh just myself with this uh… box.) | |||
Tauxa: R’ūño cuder. | |||
(That explains a lot.) | |||
Researcher: Note to self: find a way to explain the word “recorder”. | |||
Researcher: Xen un’ xad? | |||
(What was that?) | |||
Tauxa: Xen’. | |||
(Nothing) | |||
Researcher: U cual, securiadz’i āhr’ūño jutxux jál eý. Í āl, xen corxeý coreuax jux? | |||
(Oh yes, I'd love if you explained everything here. But first, did you have any questions for me?) | |||
I | Tauxa: Cual, cozñéi cudi ñéi xad xenuz? Xen sehuc’ il cou xil xem jenz’i cuder cuder, xen xuc’z’i cou éād' eý? | ||
(Yeah, where the hell'd you come from? I've never seen someone so short and pale and sweaty, is that what people look like in the mountains?) | |||
Researcher: Jernexuñ āhsecxauc’ “Ohio” muj āhsecxauc’ “America” eý. | |||
(A province called "Ohio" in a land called "America".) | |||
Tauxa: “Emirice”, muj jál xad eý? cozur, xen secxeý secc’uai. | |||
(“America”, where’s this land? Actually nevermind, I don't wanna know.) | |||
Researcher: Aíún'... | |||
(It’s…) | |||
Tauxa: Secxauc xen āhsecxeý secc’uai. | |||
(I said I don't wanna know.) | |||
Researcher: Cual, ez’e euax ej: xen cucual cumeýu jál eý úd’ xad ej? | |||
(Okay, another question: what other foods do you like to buy here?) | |||
Tauxa: Iyxec iyxec jál, āhsén réú eý. Jir’ univzi āhcoznei ih miun corcoxiatxer ej. | |||
(This stall only sells one thing, and that's what’s in my hands. It's getting cold so hurry up unless you’re buying me another.) | |||
Researcher: Securzi, secc’ualjí xare ej jutxux ne. Ej cual āhcorxec xec, í seccoxiatxer úd’ coil, xen cozcoxiatxer. | |||
{Sorry, I hoped for around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.} | |||
(Sorry, I meant around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.) | |||
Tauxa: Cuj muz í un’ muzue ýemdi ūtsad nid’ riyxiyan jál xenuz ih āhcumayauxax. Xad ej coz syen ih cozr’u lec’ad xenuz xenuz āhcozeu xad cual hej. | |||
(I guess there’s a new sweet-trunk place about a riyxiyan from here if that’s what you’re looking for. Other than that I’m sure if you go any direction far away you’ll find something you like.) | |||
Researcher: Cozcual. Secuc’ āhcoriyn ne dabu yanxad teuil nil xen n’eád’, c’ez uc’ āhcozyaují, cual? | |||
(Thank you. I see you have a horn spoon and bowl with no ornamentations, so that must mean you're poor, yes?) | |||
Tauxa: Cual socxenūrax. | |||
(Thanks for reminding me.) | |||
Researcher: Seccuz, cuoj c’uayud. Ez’e euax jutxux ej: xen coríún’ m’éyan xad? | |||
{No problem, dumbass. Last question: what’s your superstition?} | |||
(No problem, dumbass. One last question: what religion do you practice?) | |||
Tauxa: Xen corc’uai ez’e xaui he. | |||
(I'm not sure what you mean.) | |||
Researcher: Xen cormiuei yañ’an ne? | |||
{What gods do you farm with?} | |||
(What gods do you worship?) | |||
Tauxa: Jál eý ez’e jutxux ne, í xen secuc’zi āhúinezats m’éyan nu. | |||
(Same ones as most everyone else around here, but I don't see what that has to do with superstition.) | |||
Researcher: Secuc’, nez xauc āh-… | |||
(I see, so would you say that…) | |||
Tauxa: Ez’e euax jutxux ej, ez’e noc’uj jutxux ej. Cohréuaý ej. | |||
(Last question, so last answer. Go annoy someone else.) | |||
Researcher: Coznoc’uj í noc’uj ej euax hez’i heit… | |||
(Actually you answered another question after…) | |||
Tauxa: Cuoj cozñéz cormezax āl. | |||
(Leave before I make you.) | |||
1: Ji seicr'úz có iarje ej! | |||
2: Xen taitu hé? | |||
1: Xaucxaucuóc. | |||
2: Uboñ' taitu cō je. | |||
1: Ū yamaz'i, xen cóz'i co. | |||
2: Xen pfi xen có hej? | |||
1: Xen xen. | |||
1: My kid's turning two! | |||
2: What's their name? | |||
1: Xaucxaucuóc. | |||
2: That's a weird name for a kid. | |||
1: Oh it's a parrot not a human child. | |||
2: So it's not your child? | |||
1: Wrong. | |||
1: Cuoj mama, xen je xen āhñ'in' hex xaúx naman? | |||
"Dad, why do birds not have teeth?" | |||
2: Un' je xen āhañ'xeý. | |||
"Because they don't need them." | |||
1: Í xen je xen añ'xeý? | |||
"But why don't they need them?" | |||
2: Un' je āhñ'in' hex xauam. | |||
"Because they have beaks." | |||
1: Í xen je ñ'in' hex xauam naman xen'? | |||
"But why do they have beaks not teeth?" | |||
2: Xen secc'ua. | |||
"I don't know." | |||
1: Í xen un' xen āhcozc'ua? | |||
"But why don't you know?" | |||
2: Cual cual cozlaidzi. | |||
"Please go to sleep." | |||
Ū cozñéi cuoj cñá miuxad he, secxeý corxeyad āhcuj je. | |||
Oh my little mango, I need help getting up. | |||
Nanabai, coi corxauc'! | |||
Grandma, stop calling me that! | |||
Cual cual, xen socxauc' xad? | |||
Okay, what will I call you? | |||
"Socidansi." | |||
"Socidansi." ("Fuck you.") | |||
Cuoj Abansízi! Xen eý coxuez jál xañ'íl? | |||
Abansízi! Where did you hear that word? | |||
Miu harxauc' cō nivíl jutxux āhsociux, seccual sas. | |||
All the older kids were calling me that when we were playing and I liked the sound of it. | |||
Nayn xañ'íl c'et suc'an, c'ez ih cual nuc' āhxauc. | |||
That's an inappropriate word, please don't say it. | |||
Súzi súzi... | |||
Okay... | |||
Coz un', xen āhcozcual socxauc'? | |||
Now, what would you like me to call you? | |||
Ē... U, riyaúba! | |||
Uh... oo, watermelon! | |||
Sechuriadz'i jál. Cuoj riyaúba, ih cual c'ez uc' corxeyad corcuj. | |||
I love that. Watermelon, please help me up. | |||
===Conversation in #in-conlang-talk channel (and other places)=== | |||
Cüur un’ (channel) jál jir’ uez cuuez, secsuxad miujijí | |||
R’uc’ xen lai cují xen cualjí? | |||
I forgot about this channel and am now rediscovering it, RIP | |||
Maybe I should start doing stuff here more? | |||
Ah cozūts uc’ cuxaui lol, xil jál | |||
Ah wait ye I should translate lol, one sec | |||
Xen xen jul’ hej? Uc’ c’uc’zi cual | |||
What’s the language you’re using? Looks neat | |||
Xen un’ xen jál ej xenuz váv jál jál xenuz? | |||
Is it evolved from a different lang or original? | |||
Ah secuc’ | |||
Ah got it | |||
Xen seccurux, socuc’ tumyan ej eý | |||
No worries, see ya tomorrow | |||
Oh seccudiz lol | |||
Oh my bad lol | |||
Secuc’ jul’ IE hed’ | |||
I sense an IE lang | |||
Ñ’in’ Nothaway maujul’a r’u | |||
Nothaway’s catlang confirmed | |||
Cual, ñā | |||
Yes, nyaa | |||
Cozcual tum’ay (: | |||
gn (: | |||
Un’ jál xauñ’ Soc’ul’ jux ej | |||
That’s pretty much half of reading Soc’ul’ | |||
Xad eý sus cureu 😳 | |||
When the impostor is sus 😳 | |||
Cozen cozen | |||
No u | |||
Il ji | |||
You have now | |||
Xen xen ā jál eý? Miu secñez cuñei ez’e cuzux neiad hed’ uasil eý xil’ eý | |||
Anyone here? I’ma leave the house in a bit to head to the shitty gym in town | |||
Secuc’ un’ “xen’” | |||
I’ll take that as a no | |||
Uc’ jí ez’e eylac nezi ez’e neiji jñ’ch coil he | |||
Imagine standing instead of running smh my head | |||
Ū un’ un’ “Sehr’u” jutxux ĀhSoc’ul’z’i | |||
Oh also it’s just “Sehr’u” in Soc’ul’ | |||
Iē uc’ cualax ih sehxem ne í cuder’ xen jál r’u āhsehr’u | |||
Ye it’d be neat if we had enough people but we don’t have enough to keep it going | |||
Cual ucuriý curiý jul al' lol | |||
Ā cual lol | |||
Ih uc' syen ez'e r'u hed' āhujulziax jál coil | |||
C'ez miu secxauc hez'i al'a secjí "ez'e eý-suílai jul' jál", nuc' huñ'alai ñ'alai jux auzil-ýemux ez' tumyan āhjí? | |||
Since we talked a while ago about doing "monolingual fieldwork", anyone wanna hop onto VC someday to do it? | |||
En video jál (secc'uai Everett ne?), coi āhsecxeyi xeyi | |||
There was that video (with Everett I think?), lemme find it real quick | |||
Xen jul'zi je hé í cozxeyi āhxad-mauyaii | |||
Neither speaks the other's language but you figure out from context | |||
Secuc' ax-jul' ne í uc' aicoz'i | |||
I meant with cloŋs but that could be fun | |||
Secc'ua āhuxauc "Azeri" hez'i xil lol | |||
Thought that said "Azeri" for a sec lol | |||
Xen xad heybey jul' hel eý āhun' hianjí hianjí jál he? | |||
Something about language families and yours being highly divergent? | |||
Cud ieuiai | |||
Skill issue | |||
Ū xen nayn xañ'íl xad "English"? | |||
Oo which word's "English"? | |||
Cual āhāhsuíl xíc' hez'i āhjí cuañ'o | |||
Ye and also it does wonders for making vocab | |||
A cual, xen ez'e toc' jul' Austronesia? | |||
Ah noice, is this an Austronesian lang by chance? | |||
Cual cual, cun' hej link? | |||
Seccual, cuteirí āhujadz'i hez'i cual | |||
Uc' cuatx ā cuder cuder ez'e xaui je? | |||
Maybe you could focus more on semantics? | |||
Uyaburjí secatx xauilád "jumem cuz" soc'ul' ("fjumum muu" cerojo ne) xenuz í syen c'uád xen'e ez'e xaui nu je, nuc' sutxi jux? | |||
Tempted to make Soc'ul' "jumem cuz"* (and Knrawi "fjumum muu"*) an idiom but I'm out of ideas for what it'd mean, any suggestions? | |||
Āhcuuc' ez'e xaui oñuxocño, xen secc'ua āhnayn hel ýemil coil ez'e jey je; jál ne uc' u-English-jí cuder' cuder' | |||
Idk if that'd make sense to derive given the literal meaning; also it might be too Englishy | |||
Uc' un' "xuaylac cud musuxaxjí" āhun' je jí cuder txijór'se eý jumem nu nu ur'ūjjíax je yaiad ez'e xen iycur ýemla xenuz | |||
Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck | |||
Iiah, xen nayn xad xecla xoc, xen je upfenjí muzad upfenjí? | |||
Cuoj cñ'ucé, un' ecisém'. Xen setnú hez'i cuder? | |||
U... Ū. MUZAD. | |||
"Ew, what kinda soup is this and why's it so damn oily?" | |||
"Sir, that's chili syrup. How much did you eat?" | |||
"Oh... OH. FUCK." | |||
==Longer texts== | |||
===Oldest written Soc'ul' joke=== | |||
If you ask for the broad time, I will very slowly walk across this platform making measurements and I will come back to say this: it is cloudy. | |||
Ih cozeuax juj al'a, āhsecr'u secsuiad suiad jál xuaylac āhréūj āhsecñéiej xauc je: cum'ayjí. | |||
===Love poem=== | |||
Cozen neixad uc'lal réuzi, | |||
Sectnír'ax jutxux cual xeuzi. | |||
C'en seceylac hez'i xil ej ej | |||
Āhsocuc' āl hej. | |||
Nuc' nuc' aíxeý yañ'an suén ne | |||
Í xen xen miuc coreniý he | |||
Av sochuriadz'i huriadz'i. | |||
Your hair, your eyes, your touch, | |||
They all make me warm and safe. | |||
I can't wait another moment | |||
To see your face. | |||
The gods must not want me to be beside you | |||
But that won't stop me from being yours and you mine | |||
Or me loving you so much. | |||
===My horses collect teeth=== | |||
[[File:My horses collect teeth.jpg|thumb]] | |||
Very informal: Setndi nei naman/zid' | |||
Informal: Añ'di nei(nei) en naman | |||
Semiformal: Añ'di neinei en (al) ez'e naman/xar' | |||
Formal: Añ'memuñ'o neinei en al ez'e xar' | |||
( | ===Uamaboci joke (warning: not safe for work)=== | ||
[[File:Uamaboci joke.jpg|thumb]] | |||
Eylac jál eý Tauxa curuxxem'e xil eý āhhazen Tauxa hurux xen'e heit eý āhtxerjitxe hurco Uamaboci | |||
Here stood Tauxa the Fatetaker when he became Tauxa the Penisless after hiring a Uamaboci prostitute | |||
==Original dad jokes== | |||
Xen iycux iyúý xen xad al’a pfiá nil cud hel? Útnil! | |||
What part of an aquatic chair tastes best? The crab meat! | |||
Setnxenūr xil āhseclail cé heit ej eý, niviaí ez' ej. | |||
I remember when my father breathed his last, the other guy got a chill. | |||
Xen añ'xauc tarca xad āhuýeu ñe? | |||
Nuc' har'úño? | |||
What did the homesick river otter say? | |||
Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot? | |||
==Original songs (most incomplete)== | ==Original songs (most incomplete)== |
edits