39,498
edits
(41 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 877: | Line 877: | ||
Their mother’s grandmother’s sibling’s friend’s tree | Their mother’s grandmother’s sibling’s friend’s tree | ||
[[File:Soc'ul' DANGER.png|thumb]] | |||
CISÍL | |||
Uc' ují xad cud | |||
DANGER | |||
Something bad might happen | |||
Ñomuír zál | |||
Rule 7 | |||
Umubey jál xauc'iad. | |||
This sentence is false. | |||
Cual Cual Tumyan Ne-Jernexuñ Nál! | |||
Happy International Women's Day! | |||
Setnú il aí ir'te. | |||
I eat salty dogs. | |||
Ū setnhuriadz'i ruhu marco. | |||
Yummy I love fried chicken. | |||
Uc' miu secxauc xauc í añ'lámají lepm ai he un' je āhcaru nejilai céux he mux pfi íúsjenen'zadz'i laid. | |||
Would say same but my dog was an asshole yesterday because of my brother trying to outrun a cop so my sleep schedule's been miraculously fixed. | |||
Setn'i setn'i āhxañ' hez'i xemad ñoiarem. | |||
It is strictly forbidden to beat products vigorously. | |||
==Multiple sentences== | ==Multiple sentences== | ||
Line 1,017: | Line 1,060: | ||
Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, | Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, ucoi uc’iad’. Ih aím’éi, secñéz. C’ez seiccual’enax āhsyíún’ ez’e seiciátanz’i hīuijí. | ||
I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods. | I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods. | ||
Line 1,336: | Line 1,379: | ||
This is my canvas: | This is my canvas: | ||
Ucur nál' ez'e lec JUTXUX. Ciūa xeuád | |||
Babies will ruin ALL your plans. Little Ciūa | |||
Un' xen' xad āhxauc jutxux, ieai ā ā netsúaz cō hé. Secxauc có ih āhhaneu xeual' jutxux ez'e rojcai Easter-xeual' nu xenuz c'ez iyýirýir miūj ez' Jesus xeuád cudix je. | |||
I don't care what anybody says, lying to your kids is fun sometimes. I told my kid that if he didn't find all the eggs in his Easter egg hunt they would hatch and they would turn into small evil versions of Jesus. | |||
[[File:Cohseixa.jpg|thumb]] | |||
COHSEIXA!!!! | |||
jí xen' āhhuyextxa ez'e riuax | |||
CANCEL HIM!!!! | |||
did nothing to stop slavery | |||
Yes I did, he was paddling fast | |||
CUOJ cual cual xen cozAXÍJAN | |||
c'ez cozVUNÍAz'iý coxraháuý coxú MIUMIU | |||
GUYS please don't SWEAR | |||
you'll go to JAIL and be forced to eat VEGETABLES | |||
[[File:Zacain su.jpg|thumb]] | |||
Muzad. Syen. | |||
Damn. I Exist. | |||
[[File:Soc'ul' Wall Street.jpg|thumb]] | |||
Uc' cur'u xeuár'u réúia ih | |||
nayn jeñ'ay a jál | |||
nayn jeñ'ay a jál | |||
nayn jeñ'ay a jál | |||
un' ñuxacex a jál | |||
I would go to wall street if | |||
this was the stock | |||
this was the stock | |||
this was the stock | |||
this was the market | |||
Conlang-uóc: | |||
Cucaru cují jál r'úd' ýemdix conlang en nid', í c'en cueu Index Diachronica ne. Āhāh, añ'c'uc'zi añ'boñ' xen añ'hánjí elyej jíxañ'íl āhsetnatx... Cuúiladjí úiladjí ez'e conlang-z'i. | |||
Jul'al ñod: | |||
R'ÚZ MUZAD JUVUJU!!!! | |||
I've tried to apply this sound change to my conlang, but couldn't find it on Index Diachronica. Moreover, the verb morphology I've made seems to be weird and unnaturalistic... Conlanging is so hard. | |||
Real languages: | |||
RANDOM BULLSHIT GO!!!! | |||
==Dialogs== | |||
Xen (un’) xen xad eý ád xaucñ’a en? | |||
Uc’ humiuji (ád jál) hez’i ñéi nu | |||
Where is my book? | |||
Oh I think they left it at his house | |||
Miu āhsecjen’ xen cohuc’ xen r’úmiu xenuý hel āhr'úven nivih hez’i? | |||
Sehan’, miu aiven nei hez’i | |||
While swimming you saw him in the straw boat going north? | |||
Yes I did, he was paddling fast | |||
Line 2,482: | Line 2,581: | ||
Uc' nal' | Uc' nal'icñirsi jál xacóil ñeuóc cēj jutxux. | ||
That swagger will catch the attention of all the different-gender locals. | That swagger will catch the attention of all the different-gender locals. | ||
Line 2,981: | Line 3,080: | ||
We like this crop iboga, but it's not as strong as the wild stuff. | We like this crop iboga, but it's not as strong as the wild stuff. | ||
Hello! I was made by Tauxa. | Miu secú lepm eý | ||
I was eating yesterday | |||
Soccaru cusuílax Soc'ul' ej í c'ez l'avenjí l'avenjí. | |||
I tried adapting it for Soc'ul' but it turned out awful. | |||
[[File:Feed the baby some chicken.png|thumb]] | |||
Wui wui cihu waízjnr hu hrhŕri | |||
Cual cual coxúax nál' ruhu ā nil | |||
Please feed the baby some chicken | |||
Uc' cuxec láíjan beyac' Billy nil. | |||
Feel free to bribe Billy with wheat. | |||
Ez'e xeýanux Txeúxcajen xenuz | |||
Donation from Civuyiscajrn | |||
==Multiple sentences== | |||
Soccuj! Sehatxiý Tauxa. | |||
Hello! I was made by Tauxa. | |||
Line 3,013: | Line 3,140: | ||
It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men. | It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men. | ||
Cuoj Ñēyñ'o c'uayud, cueyax laiuas jutxux cuzad! Xen r'úiad c'ez c'e sechán'? | |||
Ñēyñ'o you dumbass, you left all the wood out in the rain! Now how are we gonna cook? | |||
[[File:Soc'ul' buttocks graffiti.png|thumb]] | |||
"Cuoj Apfája, | |||
Xen r'úiad boñaboña uic'ad boñaboña? | |||
Unréú, iadz'i uñ'ueñe ñéi av jál uñ'ueñe." | |||
"Apfája, | |||
How are your buttocks so round? | |||
My short arms got into (this) monster or that monster." | |||
Cual cual xen corcur, sehan' he hey (añ'c'uayudjí c'uayudjí ai he āhañ'il je hez'i coil jál jál). | |||
Please don't kill me, I have a family (my dog is too stupid to live on his own). | |||
==Dialogs== | ==Dialogs== | ||
Line 3,204: | Line 3,351: | ||
"Please go to sleep." | "Please go to sleep." | ||
Ū cozñéi cuoj cñá miuxad he, secxeý corxeyad āhcuj je. | |||
Oh my little mango, I need help getting up. | |||
Nanabai, coi corxauc'! | |||
Grandma, stop calling me that! | |||
Cual cual, xen socxauc' xad? | |||
Okay, what will I call you? | |||
Ah wait ye I should translate lol, one sec | "Socidansi." | ||
"Socidansi." ("Fuck you.") | |||
Cuoj Abansízi! Xen eý coxuez jál xañ'íl? | |||
Abansízi! Where did you hear that word? | |||
Miu harxauc' cō nivíl jutxux āhsociux, seccual sas. | |||
All the older kids were calling me that when we were playing and I liked the sound of it. | |||
Nayn xañ'íl c'et suc'an, c'ez ih cual nuc' āhxauc. | |||
That's an inappropriate word, please don't say it. | |||
Súzi súzi... | |||
Okay... | |||
Coz un', xen āhcozcual socxauc'? | |||
Now, what would you like me to call you? | |||
Ē... U, riyaúba! | |||
Uh... oo, watermelon! | |||
Sechuriadz'i jál. Cuoj riyaúba, ih cual c'ez uc' corxeyad corcuj. | |||
I love that. Watermelon, please help me up. | |||
===Conversation in #in-conlang-talk channel (and other places)=== | |||
Cüur un’ (channel) jál jir’ uez cuuez, secsuxad miujijí | |||
R’uc’ xen lai cují xen cualjí? | |||
I forgot about this channel and am now rediscovering it, RIP | |||
Maybe I should start doing stuff here more? | |||
Ah cozūts uc’ cuxaui lol, xil jál | |||
Ah wait ye I should translate lol, one sec | |||
Line 3,390: | Line 3,571: | ||
Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck | Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck | ||
Iiah, xen nayn xad xecla xoc, xen je upfenjí muzad upfenjí? | |||
Cuoj cñ'ucé, un' ecisém'. Xen setnú hez'i cuder? | |||
U... Ū. MUZAD. | |||
"Ew, what kinda soup is this and why's it so damn oily?" | |||
"Sir, that's chili syrup. How much did you eat?" | |||
"Oh... OH. FUCK." | |||
==Longer texts== | ==Longer texts== | ||
Line 3,448: | Line 3,638: | ||
Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot? | Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot? | ||
==Original songs (most incomplete)== | ==Original songs (most incomplete)== |
edits