Soc'ul'/Corpus: Difference between revisions

Tags: Mobile edit Mobile web edit
(47 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 867: Line 867:


I will hug all of you
I will hug all of you
Il, iysuxad iyxoñíl, hazen nálnál cé āhsehcuxiý
Life, it never die, women are my favorite guy
Hian úu cēj habah hab hé
Their mother’s grandmother’s sibling’s friend’s tree
[[File:Soc'ul' DANGER.png|thumb]]
CISÍL
Uc' ují xad cud
DANGER
Something bad might happen
Ñomuír zál
Rule 7
Umubey jál xauc'iad.
This sentence is false.
Cual Cual Tumyan Ne-Jernexuñ Nál!
Happy International Women's Day!
Setnú il aí ir'te.
I eat salty dogs.
Ū setnhuriadz'i ruhu marco.
Yummy I love fried chicken.
Uc' miu secxauc xauc í añ'lámají lepm ai he un' je āhcaru nejilai céux he mux pfi íúsjenen'zadz'i laid.
Would say same but my dog was an asshole yesterday because of my brother trying to outrun a cop so my sleep schedule's been miraculously fixed.
Setn'i setn'i āhxañ' hez'i xemad ñoiarem.
It is strictly forbidden to beat products vigorously.


==Multiple sentences==
==Multiple sentences==
Line 1,007: Line 1,060:




Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, ucoy uc’iad’. Ih aím’éi, secñéz. C’ez seiccual’enax āhsyíún’ ez’e seiciátanz’i hīuijí.
Ji cuxeuai a ez’e iátan cisíljí cudiyañ’an he ne. Ih seicm’éi seicxōñi a yañ’an, r’uz r’uz aíñéz, ucoi uc’iad’. Ih aím’éi, secñéz. C’ez seiccual’enax āhsyíún’ ez’e seiciátanz’i hīuijí.


I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods.
I am playing a dangerous game with my demons. If I win and defeat the gods, they will be forced to leave and I will take back the wheel. If they win, I am the one leaving. A high stakes gamble with them is how I spite the gods.
Line 1,326: Line 1,379:
This is my canvas:
This is my canvas:


==Dialogs==
Xen (un’) xen xad eý ád xaucñ’a en?


Uc’ humiuji (ád jál) hez’i ñéi nu
Ucur nál' ez'e lec JUTXUX. Ciūa xeuád


Where is my book?
Babies will ruin ALL your plans. Little Ciūa
 
 
Un' xen' xad āhxauc jutxux, ieai ā ā netsúaz cō hé. Secxauc có ih āhhaneu xeual' jutxux ez'e rojcai Easter-xeual' nu xenuz c'ez iyýirýir miūj ez' Jesus xeuád cudix je.
 
I don't care what anybody says, lying to your kids is fun sometimes. I told my kid that if he didn't find all the eggs in his Easter egg hunt they would hatch and they would turn into small evil versions of Jesus.
 
 
[[File:Cohseixa.jpg|thumb]]
COHSEIXA!!!!
jí xen' āhhuyextxa ez'e riuax
 
CANCEL HIM!!!!
did nothing to stop slavery
 
 
CUOJ cual cual xen cozAXÍJAN
c'ez cozVUNÍAz'iý coxraháuý coxú MIUMIU
 
GUYS please don't SWEAR
you'll go to JAIL and be forced to eat VEGETABLES
 
 
[[File:Zacain su.jpg|thumb]]
Muzad. Syen.
 
Damn. I Exist.
 
 
[[File:Soc'ul' Wall Street.jpg|thumb]]
Uc' cur'u xeuár'u réúia ih
nayn jeñ'ay a jál
nayn jeñ'ay a jál
nayn jeñ'ay a jál
un' ñuxacex a jál
 
I would go to wall street if
this was the stock
this was the stock
this was the stock
this was the market
 
 
Conlang-uóc:
 
Cucaru cují jál r'úd' ýemdix conlang en nid', í c'en cueu Index Diachronica ne. Āhāh, añ'c'uc'zi añ'boñ' xen añ'hánjí elyej jíxañ'íl āhsetnatx... Cuúiladjí úiladjí ez'e conlang-z'i.
Jul'al ñod:
R'ÚZ MUZAD JUVUJU!!!!
 
I've tried to apply this sound change to my conlang, but couldn't find it on Index Diachronica. Moreover, the verb morphology I've made seems to be weird and unnaturalistic... Conlanging is so hard.
Real languages:
RANDOM BULLSHIT GO!!!!
 
 
*Socxañ' r'aum riue nid'* Ū... securzi
*Socxañ' r'aum riue nid'* Secgurzi... xen uc'uaý
*Socxañ' r'aum riue nid'*
*Socxañ' r'aum riue nid'*
*Socxañ' r'aum riue nid'*
*Socxañ' r'aum riue nid'* Jin r'úiad āhcoztabt'i
 
*Hits you with metal pipe* Oh... I'm sorry
*Hits you with metal pipe* Sorrgy... accident
*Hits you with metal pipe*
*Hits you with metal pipe*
*Hits you with metal pipe*
*Hits you with metal pipe* Why are you bleeding
 
==Dialogs==
Xen (un’) xen xad eý ád xaucñ’a en?
 
Uc’ humiuji (ád jál) hez’i ñéi nu
 
Where is my book?


Oh I think they left it at his house
Oh I think they left it at his house
Line 1,634: Line 1,758:


Gromit knew his time had come and he hoped to pass away peacefully. When he saw the look on Wallace's face he immediately knew something was wrong. Wallace had not taken his medication. Once he pulled out a hammer Gromit realized that his end would be painful and whoever stared at him with a cold expression was someone else, certainly not his buddy. Gromit whimpered and screamed until his last breath. Not only from the physical pain, but from seeing his friend like this.
Gromit knew his time had come and he hoped to pass away peacefully. When he saw the look on Wallace's face he immediately knew something was wrong. Wallace had not taken his medication. Once he pulled out a hammer Gromit realized that his end would be painful and whoever stared at him with a cold expression was someone else, certainly not his buddy. Gromit whimpered and screamed until his last breath. Not only from the physical pain, but from seeing his friend like this.


===Ni̦xlo creation myth===
===Ni̦xlo creation myth===
Line 2,473: Line 2,596:




Uc' nal'mayauxax jál xacóil ñeuóc cēj jutxux.
Uc' nal'icñirsi jál xacóil ñeuóc cēj jutxux.


That swagger will catch the attention of all the different-gender locals.
That swagger will catch the attention of all the different-gender locals.
Line 2,937: Line 3,060:
Banaiuj is the local poet.
Banaiuj is the local poet.


==Multiple sentences==
Soccuj! Sehatxiý Tauxa.


Hello! I was made by Tauxa.
Uc' huñóc'jí cén'ál Yar'ñév eý, coztén' nu C'uayan.
 
Your sister will go to Yarguv for school, let's pray to C'uayan for her.




Cüuc’ cucual ez’e n’eh jál ej nu ne xen āhseceuax coil.
C'en íūnemiats íūlēl a xeýan ez'e yan' bāuñ.
-xen c’uaijí


Admire someone else's beauty without questioning your own.
The official can't help but laugh at the old fool's demands.
-unknown




Jaj corcur ehc' - Xen corcur ehc'
Nuc' sehiux a Tsuc'o Asuïca?


Don't destroy my heart - Don't destroy my heart
Can Tsuc'o and I play with Asuïca?




[[File:Soc'ul' haiku.png|thumb]]
Sutxi miulah āhcormiuei a Āyan.
Cut'uit'ui il tec,
Ban' tec ez'e āu,
Syíún' ad en c'ua.


I scatter the grain,
The doctor recommends that you pray to Ayan.
The grain is my example,
My farm is the mind.




[[File:East Soc'ul' Secession.jpg|thumb]]
Xeý xeý xíc' xad a jál ziñué.
Yan'iý āhsetnr'uax āl ez' cohjí ab'ei je sutxiux ej jutxux āhāz cual je. Cuxauc jál je xad jál jál, coraijziý tabed' a yan'yan Siieme.


It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men.
Someone really needs to discipline those little brats.


==Dialogs==
Researcher: Tumyan cual, secxauc’ coil a Dave. Xen cozen hej?
(Good day, I call myself Dave. What’s yours?)
{Hi, my name’s Dave. What’s yours?}


Tauxa: Hm?
Xen culec' huuc' hab hej a jál.


Researcher: Xen cozxauc’iý?
I didn't expect your mother to see that.
{What are you called?}
(What's your name?)


Tauxa: Tauxa, xen je?
(Tauxa, why?)


Researcher: Cuoj Tauxa, xen cozú xad?
Setncual jál xicxej ad, í xen m'eian ez'e lax je.
{Tauxa, what do you eat?}
(Tauxa, what are you eating?)


Tauxa: C’en ūts? Secréuaziý ih xen āhcozuc’.
We like this crop iboga, but it's not as strong as the wild stuff.
(Can this wait? I'm busy in case you didn’t notice)


Researcher: U xen, xen secréuaz, í āhcual āhiubi. Xen cozú xad?
{Oh no, I don’t hold, but it’s good for checking. What do you eat?}
(Oh no I’m not busy, but thanks for checking. What are you eating?)


Tauxa: Cual, corxauc xec hez’i xil ih xad je uc’ āhñéz. Ji secú ún’ei v’ual xemux.
Miu secú lepm eý
(Alright, I'll talk to you for a bit if it means you'll go away. I'm eating spicy coconut noodles.)


Researcher: Ū ún’ei v’ual xemux, ez’e hiandoc’ cual! Xen cumeýu xad eý?
I was eating yesterday
{Oo spicy coconut noodles, good deciding! Where did you buy it?}
(Oo spicy coconut noodles, good choice! Where did you buy it?)


Tauxa: Aul’ heit hej eý, cuoj c’uayud
(The stall right behind you, dumbass.)


Researcher: Securzi, xen xaui xad “c’uayud”?
Soccaru cusuílax Soc'ul' ej í c'ez l'avenjí l'avenjí.
(Sorry, what does "dumbass" mean?)


Tauxa: Xaui “úu aidi”. Uc’ secr'ūñoax āhxauc’ jutxux “c’uayud” āhñéi hez’i muz.
I tried adapting it for Soc'ul' but it turned out awful.
(It means "great friend". I'd suggest calling everyone “dumbass” to make a good first impression.)


Researcher: Cozcual āhcozr'ūñoax je, cuoj c’uayud!
{Thank you for suggesting, dumbass!}
(Thanks for the advice, dumbass!)


Tauxa: Seccuz.
[[File:Feed the baby some chicken.png|thumb]]
(No problem.)
Wui wui cihu waízjnr hu hrhŕri


Researcher: Xen cozen xad xenuz, cuoj Tauxa?
Cual cual coxúax nál' ruhu ā nil
(Where are you from, Tauxa?)


Tauxa: Jen’um xare nid’. Seccual lai secñéi jál āhmaují je.
Please feed the baby some chicken
(The west side of the city. I like to come here for the peace and quiet.)


Researcher: Note to self: currently in Yàrguv.


Tauxa: Xen cohxauc xad?
Uc' cuxec láíjan beyac' Billy nil.
(Who are you talking to?)


Researcher: U coil jál ē… xeíad jál ne.
Feel free to bribe Billy with wheat.
(Oh just myself with this uh… box.)


Tauxa: R’ūño cuder.
(That explains a lot.)


Researcher: Note to self: find a way to explain the word “recorder”.
Ez'e xeýanux Txeúxcajen xenuz


Researcher: Xen un’ xad?
Donation from Civuyiscajrn
(What was that?)


Tauxa: Xen’.
==Multiple sentences==
(Nothing)
Soccuj! Sehatxiý Tauxa.


Researcher: U cual, securiadz’i āhr’ūño jutxux jál eý. Í āl, xen corxeý coreuax jux?
Hello! I was made by Tauxa.
(Oh yes, I'd love if you explained everything here. But first, did you have any questions for me?)


Tauxa: Cual, cozñéi cudi ñéi xad xenuz? Xen sehuc’ il cou xil xem jenz’i cuder cuder, xen xuc’z’i cou éād' eý?
(Yeah, where the hell'd you come from? I've never seen someone so short and pale and sweaty, is that what people look like in the mountains?)


Researcher: Jernexuñ āhsecxauc’ “Ohio” muj āhsecxauc’ “America” eý.
Cüuc’ cucual ez’e n’eh jál ej nu ne xen āhseceuax coil.
(A province called "Ohio" in a land called "America".)
-xen c’uaijí


Tauxa: “Emirice”, muj jál xad eý? cozur, xen secxeý secc’uai.
Admire someone else's beauty without questioning your own.
(“America”, where’s this land? Actually nevermind, I don't wanna know.)
-unknown


Researcher: Aíún'...
(It’s…)


Tauxa: Secxauc xen āhsecxeý secc’uai.
Jaj corcur ehc' - Xen corcur ehc'
(I said I don't wanna know.)


Researcher: Cual, ez’e euax ej: xen cucual cumeýu jál eý úd’ xad ej?
Don't destroy my heart - Don't destroy my heart
(Okay, another question: what other foods do you like to buy here?)


Tauxa: Iyxec iyxec jál, āhsén réú eý. Jir’ univzi āhcoznei ih miun corcoxiatxer ej.
(This stall only sells one thing, and that's what’s in my hands. It's getting cold so hurry up unless you’re buying me another.)


Researcher: Securzi, secc’ualjí xare ej jutxux ne. Ej cual āhcorxec xec, í seccoxiatxer úd’ coil, xen cozcoxiatxer.
[[File:Soc'ul' haiku.png|thumb]]
{Sorry, I hoped for around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.}
Cut'uit'ui il tec,
(Sorry, I meant around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.)
Ban' tec ez'e āu,
Syíún' ad en c'ua.


Tauxa: Cuj muz í un’ muzue ýemdi ūtsad nid’ riyxiyan jál xenuz ih āhcumayauxax. Xad ej coz syen ih cozr’u lec’ad xenuz xenuz āhcozeu xad cual hej.
I scatter the grain,
(I guess there’s a new sweet-trunk place about a riyxiyan from here if that’s what you’re looking for. Other than that I’m sure if you go any direction far away you’ll find something you like.)
The grain is my example,
My farm is the mind.


Researcher: Cozcual. Secuc’ āhcoriyn ne dabu yanxad teuil nil xen n’eád’, c’ez uc’ āhcozyaují, cual?
(Thank you. I see you have a horn spoon and bowl with no ornamentations, so that must mean you're poor, yes?)


Tauxa: Cual socxenūrax.
[[File:East Soc'ul' Secession.jpg|thumb]]
(Thanks for reminding me.)
Yan'iý āhsetnr'uax āl ez' cohjí ab'ei je sutxiux ej jutxux āhāz cual je. Cuxauc jál je xad jál jál, coraijziý tabed' a yan'yan Siieme.


Researcher: Seccuz, cuoj c’uayud. Ez’e euax jutxux ej: xen coríún’ m’éyan xad?
It was requested that we send one last message in our defense before you send in the army. To this we say but one thing: the rivers of Zjiiama will appreciate your men.
{No problem, dumbass. Last question: what’s your superstition?}
(No problem, dumbass. One last question: what religion do you practice?)


Tauxa: Xen corc’uai ez’e xaui he.
(I'm not sure what you mean.)


Researcher: Xen cormiuei yañ’an ne?
Cuoj Ñēyñ'o c'uayud, cueyax laiuas jutxux cuzad! Xen r'úiad c'ez c'e sechán'?
{What gods do you farm with?}
(What gods do you worship?)


Tauxa: Jál eý ez’e jutxux ne, í xen secuc’zi āhúinezats m’éyan nu.
Ñēyñ'o you dumbass, you left all the wood out in the rain! Now how are we gonna cook?
(Same ones as most everyone else around here, but I don't see what that has to do with superstition.)


Researcher: Secuc’, nez xauc āh-…
(I see, so would you say that…)


Tauxa: Ez’e euax jutxux ej, ez’e noc’uj jutxux ej. Cohréuaý ej.
[[File:Soc'ul' buttocks graffiti.png|thumb]]
(Last question, so last answer. Go annoy someone else.)
"Cuoj Apfája,
Xen r'úiad boñaboña uic'ad boñaboña?
Unréú, iadz'i uñ'ueñe ñéi av jál uñ'ueñe."


Researcher: Coznoc’uj í noc’uj ej euax hez’i heit…
"Apfája,
(Actually you answered another question after…)
How are your buttocks so round?
My short arms got into (this) monster or that monster."


Tauxa: Cuoj cozñéz cormezax āl.
(Leave before I make you.)


Cual cual xen corcur, sehan' he hey (añ'c'uayudjí c'uayudjí ai he āhañ'il je hez'i coil jál jál).


1: Ji seicr'úz có iarje ej!
Please don't kill me, I have a family (my dog is too stupid to live on his own).


2: Xen taitu hé?
==Dialogs==
Researcher: Tumyan cual, secxauc’ coil a Dave. Xen cozen hej?
(Good day, I call myself Dave. What’s yours?)
{Hi, my name’s Dave. What’s yours?}


1: Xaucxaucuóc.
Tauxa: Hm?


2: Uboñ' taitu cō je.
Researcher: Xen cozxauc’iý?
{What are you called?}
(What's your name?)


1: Ū yamaz'i, xen cóz'i co.
Tauxa: Tauxa, xen je?
(Tauxa, why?)


2: Xen pfi xen có hej?
Researcher: Cuoj Tauxa, xen cozú xad?
{Tauxa, what do you eat?}
(Tauxa, what are you eating?)


1: Xen xen.
Tauxa: C’en ūts? Secréuaziý ih xen āhcozuc’.
(Can this wait? I'm busy in case you didn’t notice)


1: My kid's turning two!
Researcher: U xen, xen secréuaz, í āhcual āhiubi. Xen cozú xad?
{Oh no, I don’t hold, but it’s good for checking. What do you eat?}
(Oh no I’m not busy, but thanks for checking. What are you eating?)


2: What's their name?
Tauxa: Cual, corxauc xec hez’i xil ih xad je uc’ āhñéz. Ji secú ún’ei v’ual xemux.
(Alright, I'll talk to you for a bit if it means you'll go away. I'm eating spicy coconut noodles.)


1: Xaucxaucuóc.
Researcher: Ū ún’ei v’ual xemux, ez’e hiandoc’ cual! Xen cumeýu xad eý?
{Oo spicy coconut noodles, good deciding! Where did you buy it?}
(Oo spicy coconut noodles, good choice! Where did you buy it?)


2: That's a weird name for a kid.
Tauxa: Aul’ heit hej eý, cuoj c’uayud
(The stall right behind you, dumbass.)


1: Oh it's a parrot not a human child.
Researcher: Securzi, xen xaui xad “c’uayud”?
(Sorry, what does "dumbass" mean?)


2: So it's not your child?
Tauxa: Xaui “úu aidi”. Uc’ secr'ūñoax āhxauc’ jutxux “c’uayud” āhñéi hez’i muz.
(It means "great friend". I'd suggest calling everyone “dumbass” to make a good first impression.)


1: Wrong.
Researcher: Cozcual āhcozr'ūñoax je, cuoj c’uayud!
{Thank you for suggesting, dumbass!}
(Thanks for the advice, dumbass!)


Tauxa: Seccuz.
(No problem.)


1: Cuoj mama, xen je xen āhñ'in' hex xaúx naman?
Researcher: Xen cozen xad xenuz, cuoj Tauxa?
"Dad, why do birds not have teeth?"
(Where are you from, Tauxa?)


2: Un' je xen āhañ'xeý.
Tauxa: Jen’um xare nid’. Seccual lai secñéi jál āhmaují je.
"Because they don't need them."
(The west side of the city. I like to come here for the peace and quiet.)


1: Í xen je xen añ'xeý?
Researcher: Note to self: currently in Yàrguv.
"But why don't they need them?"


2: Un' je āhñ'in' hex xauam.
Tauxa: Xen cohxauc xad?
"Because they have beaks."
(Who are you talking to?)


1: Í xen je ñ'in' hex xauam naman xen'?
Researcher: U coil jál ē… xeíad jál ne.
"But why do they have beaks not teeth?"
(Oh just myself with this uh… box.)


2: Xen secc'ua.
Tauxa: R’ūño cuder.
"I don't know."
(That explains a lot.)


1: Í xen un' xen āhcozc'ua?
Researcher: Note to self: find a way to explain the word “recorder”.
"But why don't you know?"


2: Cual cual cozlaidzi.
Researcher: Xen un’ xad?
"Please go to sleep."
(What was that?)


===Conversation in #in-conlang-talk channel (and other places)===
Tauxa: Xen’.
Cüur un’ (channel) jál jir’ uez cuuez, secsuxad miujijí
(Nothing)
R’uc’ xen lai cují xen cualjí?


I forgot about this channel and am now rediscovering it, RIP
Researcher: U cual, securiadz’i āhr’ūño jutxux jál eý. Í āl, xen corxeý coreuax jux?
Maybe I should start doing stuff here more?
(Oh yes, I'd love if you explained everything here. But first, did you have any questions for me?)


Tauxa: Cual, cozñéi cudi ñéi xad xenuz? Xen sehuc’ il cou xil xem jenz’i cuder cuder, xen xuc’z’i cou éād' eý?
(Yeah, where the hell'd you come from? I've never seen someone so short and pale and sweaty, is that what people look like in the mountains?)


Ah cozūts uc’ cuxaui lol, xil jál
Researcher: Jernexuñ āhsecxauc’ “Ohio” muj āhsecxauc’ “America” eý.
(A province called "Ohio" in a land called "America".)


Ah wait ye I should translate lol, one sec
Tauxa: “Emirice”, muj jál xad eý? cozur, xen secxeý secc’uai.
(“America”, where’s this land? Actually nevermind, I don't wanna know.)


Researcher: Aíún'...
(It’s…)


Xen xen jul’ hej? Uc’ c’uc’zi cual
Tauxa: Secxauc xen āhsecxeý secc’uai.
(I said I don't wanna know.)


What’s the language you’re using? Looks neat
Researcher: Cual, ez’e euax ej: xen cucual cumeýu jál eý úd’ xad ej?
(Okay, another question: what other foods do you like to buy here?)


Tauxa: Iyxec iyxec jál, āhsén réú eý. Jir’ univzi āhcoznei ih miun corcoxiatxer ej.
(This stall only sells one thing, and that's what’s in my hands. It's getting cold so hurry up unless you’re buying me another.)


Xen un’ xen jál ej xenuz váv jál jál xenuz?
Researcher: Securzi, secc’ualjí xare ej jutxux ne. Ej cual āhcorxec xec, í seccoxiatxer úd’ coil, xen cozcoxiatxer.
{Sorry, I hoped for around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.}
(Sorry, I meant around the rest of the city. Also thank you for being so generous, but I’ll pay for my food, you don’t need to pay for it.)


Is it evolved from a different lang or original?
Tauxa: Cuj muz í un’ muzue ýemdi ūtsad nid’ riyxiyan jál xenuz ih āhcumayauxax. Xad ej coz syen ih cozr’u lec’ad xenuz xenuz āhcozeu xad cual hej.
(I guess there’s a new sweet-trunk place about a riyxiyan from here if that’s what you’re looking for. Other than that I’m sure if you go any direction far away you’ll find something you like.)


Researcher: Cozcual. Secuc’ āhcoriyn ne dabu yanxad teuil nil xen n’eád’, c’ez uc’ āhcozyaují, cual?
(Thank you. I see you have a horn spoon and bowl with no ornamentations, so that must mean you're poor, yes?)


Ah secuc’
Tauxa: Cual socxenūrax.
(Thanks for reminding me.)


Ah got it
Researcher: Seccuz, cuoj c’uayud. Ez’e euax jutxux ej: xen coríún’ m’éyan xad?
{No problem, dumbass. Last question: what’s your superstition?}
(No problem, dumbass. One last question: what religion do you practice?)


Tauxa: Xen corc’uai ez’e xaui he.
(I'm not sure what you mean.)


Xen seccurux, socuc’ tumyan ej eý
Researcher: Xen cormiuei yañ’an ne?
{What gods do you farm with?}
(What gods do you worship?)


No worries, see ya tomorrow
Tauxa: Jál eý ez’e jutxux ne, í xen secuc’zi āhúinezats m’éyan nu.
(Same ones as most everyone else around here, but I don't see what that has to do with superstition.)


Researcher: Secuc’, nez xauc āh-…
(I see, so would you say that…)


Oh seccudiz lol
Tauxa: Ez’e euax jutxux ej, ez’e noc’uj jutxux ej. Cohréuaý ej.
(Last question, so last answer. Go annoy someone else.)


Oh my bad lol
Researcher: Coznoc’uj í noc’uj ej euax hez’i heit…
(Actually you answered another question after…)


Tauxa: Cuoj cozñéz cormezax āl.
(Leave before I make you.)


Secuc’ jul’ IE hed’


I sense an IE lang
1: Ji seicr'úz có iarje ej!


2: Xen taitu hé?


Ñ’in’ Nothaway maujul’a r’u
1: Xaucxaucuóc.


Nothaway’s catlang confirmed
2: Uboñ' taitu cō je.


1: Ū yamaz'i, xen cóz'i co.


Cual, ñā
2: Xen pfi xen có hej?


Yes, nyaa
1: Xen xen.


1: My kid's turning two!


Cozcual tum’ay (:
2: What's their name?


gn (:
1: Xaucxaucuóc.


2: That's a weird name for a kid.


Un’ jál xauñ’ Soc’ul’ jux ej
1: Oh it's a parrot not a human child.


That’s pretty much half of reading Soc’ul’
2: So it's not your child?


1: Wrong.


Xad eý sus cureu 😳


When the impostor is sus 😳
1: Cuoj mama, xen je xen āhñ'in' hex xaúx naman?
"Dad, why do birds not have teeth?"


2: Un' je xen āhañ'xeý.
"Because they don't need them."


Cozen cozen
1: Í xen je xen añ'xeý?
"But why don't they need them?"


No u
2: Un' je āhñ'in' hex xauam.
"Because they have beaks."


1: Í xen je ñ'in' hex xauam naman xen'?
"But why do they have beaks not teeth?"


Il ji
2: Xen secc'ua.
"I don't know."


You have now
1: Í xen un' xen āhcozc'ua?
"But why don't you know?"


2: Cual cual cozlaidzi.
"Please go to sleep."


Xen xen ā jál eý? Miu secñez cuñei ez’e cuzux neiad hed’ uasil eý xil’ eý


Anyone here? I’ma leave the house in a bit to head to the shitty gym in town
Ū cozñéi cuoj cñá miuxad he, secxeý corxeyad āhcuj je.
Oh my little mango, I need help getting up.


Nanabai, coi corxauc'!
Grandma, stop calling me that!


Secuc’ un’ “xen’”
Cual cual, xen socxauc' xad?
Okay, what will I call you?


I’ll take that as a no
"Socidansi."
"Socidansi." ("Fuck you.")


Cuoj Abansízi! Xen eý coxuez jál xañ'íl?
Abansízi! Where did you hear that word?


Uc’ jí ez’e eylac nezi ez’e neiji jñ’ch coil he
Miu harxauc' cō nivíl jutxux āhsociux, seccual sas.
All the older kids were calling me that when we were playing and I liked the sound of it.


Imagine standing instead of running smh my head
Nayn xañ'íl c'et suc'an, c'ez ih cual nuc' āhxauc.
That's an inappropriate word, please don't say it.


Súzi súzi...
Okay...


Ū un’ un’ “Sehr’u” jutxux ĀhSoc’ul’z’i
Coz un', xen āhcozcual socxauc'?
Now, what would you like me to call you?


Oh also it’s just “Sehr’u” in Soc’ul’
Ē... U, riyaúba!
Uh... oo, watermelon!


Sechuriadz'i jál. Cuoj riyaúba, ih cual c'ez uc' corxeyad corcuj.
I love that. Watermelon, please help me up.


Iē uc’ cualax ih sehxem ne í cuder’ xen jál r’u āhsehr’u
===Conversation in #in-conlang-talk channel (and other places)===
Cüur un’ (channel) jál jir’ uez cuuez, secsuxad miujijí
R’uc’ xen lai cují xen cualjí?


Ye it’d be neat if we had enough people but we don’t have enough to keep it going
I forgot about this channel and am now rediscovering it, RIP
Maybe I should start doing stuff here more?




Cual ucuriý curiý jul al' lol
Ah cozūts uc’ cuxaui lol, xil jál


Ah wait ye I should translate lol, one sec


Ā cual lol


Xen xen jul’ hej? Uc’ c’uc’zi cual


Ih uc' syen ez'e r'u hed' āhujulziax jál coil
What’s the language you’re using? Looks neat




C'ez miu secxauc hez'i al'a secjí "ez'e eý-suílai jul' jál", nuc' huñ'alai ñ'alai jux auzil-ýemux ez' tumyan āhjí?  
Xen un’ xen jál ej xenuz váv jál jál xenuz?  


Since we talked a while ago about doing "monolingual fieldwork", anyone wanna hop onto VC someday to do it?
Is it evolved from a different lang or original?




En video jál (secc'uai Everett ne?), coi āhsecxeyi xeyi
Ah secuc’


There was that video (with Everett I think?), lemme find it real quick
Ah got it




Xen jul'zi je hé í cozxeyi āhxad-mauyaii
Xen seccurux, socuc’ tumyan ej eý


Neither speaks the other's language but you figure out from context
No worries, see ya tomorrow




Secuc' ax-jul' ne í uc' aicoz'i
Oh seccudiz lol


I meant with cloŋs but that could be fun
Oh my bad lol




Secc'ua āhuxauc "Azeri" hez'i xil lol
Secuc’ jul’ IE hed’


Thought that said "Azeri" for a sec lol
I sense an IE lang




Xen xad heybey jul' hel eý āhun' hianjí hianjí jál he?
Ñ’in’ Nothaway maujul’a r’u


Something about language families and yours being highly divergent?
Nothaway’s catlang confirmed




Cud ieuiai
Cual, ñā


Skill issue
Yes, nyaa




Ū xen nayn xañ'íl xad "English"?
Cozcual tum’ay (:


Oo which word's "English"?
gn (:




Cual āhāhsuíl xíc' hez'i āhjí cuañ'o
Un’ jál xauñ’ Soc’ul’ jux ej


Ye and also it does wonders for making vocab
That’s pretty much half of reading Soc’ul’




A cual, xen ez'e toc' jul' Austronesia?
Xad eý sus cureu 😳


Ah noice, is this an Austronesian lang by chance?
When the impostor is sus 😳




Cual cual, cun' hej link?
Cozen cozen
 
No u
 


Il ji


Seccual, cuteirí āhujadz'i hez'i cual
You have now




Uc' cuatx ā cuder cuder ez'e xaui je?
Xen xen ā jál eý? Miu secñez cuñei ez’e cuzux neiad hed’ uasil eý xil’ eý


Maybe you could focus more on semantics?
Anyone here? I’ma leave the house in a bit to head to the shitty gym in town




Uyaburjí secatx xauilád "jumem cuz" soc'ul' ("fjumum muu" cerojo ne) xenuz í syen c'uád xen'e ez'e xaui nu je, nuc' sutxi jux?
Secuc’ un’ “xen’”


Tempted to make Soc'ul' "jumem cuz"* (and Knrawi "fjumum muu"*) an idiom but I'm out of ideas for what it'd mean, any suggestions?
I’ll take that as a no




Āhcuuc' ez'e xaui oñuxocño, xen secc'ua āhnayn hel ýemil coil ez'e jey je; jál ne uc' u-English-jí cuder' cuder'
Uc’ jí ez’e eylac nezi ez’e neiji jñ’ch coil he


Idk if that'd make sense to derive given the literal meaning; also it might be too Englishy
Imagine standing instead of running smh my head




Uc' un' "xuaylac cud musuxaxjí" āhun' je jí cuder txijór'se eý jumem nu nu ur'ūjjíax je yaiad ez'e xen iycur ýemla xenuz
Ū un’ un’ “Sehr’u” jutxux ĀhSoc’ul’z’i


Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck
Oh also it’s just “Sehr’u” in Soc’ul’


==Longer texts==
===Oldest written Soc'ul' joke===
If you ask for the broad time, I will very slowly walk across this platform making measurements and I will come back to say this: it is cloudy.


Ih cozeuax juj al'a, āhsecr'u secsuiad suiad jál xuaylac āhréūj āhsecñéiej xauc je: cum'ayjí.
Iē uc’ cualax ih sehxem ne í cuder’ xen jál r’u āhsehr’u


===Love poem===
Ye it’d be neat if we had enough people but we don’t have enough to keep it going
Cozen neixad uc'lal réuzi,
Sectnír'ax jutxux cual xeuzi.
C'en seceylac hez'i xil ej ej
Āhsocuc' āl hej.
Nuc' nuc' aíxeý yañ'an suén ne
Í xen xen miuc coreniý he
Av sochuriadz'i huriadz'i.


Your hair, your eyes, your touch,
They all make me warm and safe.
I can't wait another moment
To see your face.
The gods must not want me to be beside you
But that won't stop me from being yours and you mine
Or me loving you so much.


===My horses collect teeth===
Cual ucuriý curiý jul al' lol
[[File:My horses collect teeth.jpg|thumb]]
Very informal: Setndi nei naman/zid'


Informal: Añ'di nei(nei) en naman


Semiformal: Añ'di neinei en (al) ez'e naman/xar'
Ā cual lol


Formal: Añ'memuñ'o neinei en al ez'e xar'


===Uamaboci joke (warning: not safe for work)===
Ih uc' syen ez'e r'u hed' āhujulziax jál coil
[[File:Uamaboci joke.jpg|thumb]]
Eylac jál eý Tauxa curuxxem'e xil eý āhhazen Tauxa hurux xen'e heit eý āhtxerjitxe hurco Uamaboci


Here stood Tauxa the Fatetaker when he became Tauxa the Penisless after hiring a Uamaboci prostitute


==Original dad jokes==
C'ez miu secxauc hez'i al'a secjí "ez'e eý-suílai jul' jál", nuc' huñ'alai ñ'alai jux auzil-ýemux ez' tumyan āhjí?  
Xen iycux iyúý xen xad al’a pfiá nil cud hel? Útnil!


What part of an aquatic chair tastes best? The crab meat!
Since we talked a while ago about doing "monolingual fieldwork", anyone wanna hop onto VC someday to do it?




Setnxenūr xil āhseclail cé heit ej eý, niviaí ez' ej.
En video jál (secc'uai Everett ne?), coi āhsecxeyi xeyi


I remember when my father breathed his last, the other guy got a chill.
There was that video (with Everett I think?), lemme find it real quick




Xen 'xauc tarca xad āhuýeu ñe?
Xen jul'zi je hé í cozxeyi āhxad-mauyaii


Nuc' har'úño?
Neither speaks the other's language but you figure out from context


What did the homesick river otter say?


Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot?
Secuc' ax-jul' ne í uc' aicoz'i


==Original proverbs==
I meant with cloŋs but that could be fun
Cuc’ ñ’ihuc’ ax ruhu tumyan cuzyan hé jál.


A chicken should see one bad day.


(You should treat the condemned well)
Secc'ua āhuxauc "Azeri" hez'i xil lol


Thought that said "Azeri" for a sec lol


Cuc’ ax ruhu tumyan cuzyan.


A chicken should see one bad day.
Xen xad heybey jul' hel eý āhun' hianjí hianjí jál he?


(You should treat the condemned well)
Something about language families and yours being highly divergent?




Un' xíc' āhleyaxiý c'uatxañ' cé c'uau c'uau āhr'u xenuz c'ualdocuóc hé
Cud ieuiai


A man smart enough to walk away from his hangman deserves a delayed sentence
Skill issue




C'en coxhabzi xeual marco
Ū xen nayn xañ'íl xad "English"?


You can't raise a fried egg
Oo which word's "English"?


(You can't have your cake and eat it)


Cual āhāhsuíl xíc' hez'i āhjí cuañ'o


C'en coxhabzi ruhu marco
Ye and also it does wonders for making vocab


You can't raise a fried chicken


(You can't have your cake and eat it)
A cual, xen ez'e toc' jul' Austronesia?


Ah noice, is this an Austronesian lang by chance?


Añ'xauc añ'riñon tabui lam'am'


The batfish says the lizardfish is ugly
Cual cual, cun' hej link?


(The pot calls the kettle black)


Seccual, cuteirí āhujadz'i hez'i cual


Cozméuitx hez'i nei ih cucual ez'e nanam maioj.


Marry fast if you like the taste of charcoal.
Uc' cuatx ā cuder cuder ez'e xaui je?


(Don't rush into love/Don't confuse infatuation or lust for love)
Maybe you could focus more on semantics?




Uc' udiyem diyem muziven xen coi r'ez āhuuei.
Uyaburjí secatx xauilád "jumem cuz" soc'ul' ("fjumum muu" cerojo ne) xenuz í syen c'uád xen'e ez'e xaui nu je, nuc' sutxi jux?


An impluvium that won't stop to listen will dry out.
Tempted to make Soc'ul' "jumem cuz"* (and Knrawi "fjumum muu"*) an idiom but I'm out of ideas for what it'd mean, any suggestions?


(Stubbornness/arrogance will get you nowhere)


Āhcuuc' ez'e xaui oñuxocño, xen secc'ua āhnayn hel ýemil coil ez'e jey je; jál ne uc' u-English-jí cuder' cuder'


Ūtsaúx ūtséá
Idk if that'd make sense to derive given the literal meaning; also it might be too Englishy


Hummingbird and northern giant hornet


(You're paying attention to the wrong details)
Uc' un' "xuaylac cud musuxaxjí" āhun' je jí cuder txijór'se eý jumem nu nu ur'ūjjíax je yaiad ez'e xen iycur ýemla xenuz


Maybe "bad situation made worse" since historically shorter nooses were often used to prolong the pain by not breaking the neck


Cüaujatnz'i (jál jál) xemux ne


Fat (only) clarifies with fire
Iiah, xen nayn xad xecla xoc, xen je upfenjí muzad upfenjí?
Cuoj cñ'ucé, un' ecisém'. Xen setnú hez'i cuder?
U... Ū. MUZAD.


(Gotta break a few eggs to make an omelet (but can also refer to negative circumstances rather than just actions))
"Ew, what kinda soup is this and why's it so damn oily?"
"Sir, that's chili syrup. How much did you eat?"
"Oh... OH. FUCK."


==Longer texts==
===Oldest written Soc'ul' joke===
If you ask for the broad time, I will very slowly walk across this platform making measurements and I will come back to say this: it is cloudy.


Nal'txadiziý ladíeú yazih mïcur
Ih cozeuax juj al'a, āhsecr'u secsuiad suiad jál xuaylac āhréūj āhsecñéiej xauc je: cum'ayjí.


A thief's grave will be filled with weeds
===Love poem===
Cozen neixad uc'lal réuzi,
Sectnír'ax jutxux cual xeuzi.
C'en seceylac hez'i xil ej ej
Āhsocuc' āl hej.
Nuc' nuc' aíxeý yañ'an suén ne
Í xen xen miuc coreniý he
Av sochuriadz'i huriadz'i.


(If you're shitty your legacy'll reflect that)
Your hair, your eyes, your touch,
They all make me warm and safe.
I can't wait another moment
To see your face.
The gods must not want me to be beside you
But that won't stop me from being yours and you mine
Or me loving you so much.


===My horses collect teeth===
[[File:My horses collect teeth.jpg|thumb]]
Very informal: Setndi nei naman/zid'


Nal'txadiziý ladíeú vuz'uóc mïcur
Informal: Añ'di nei(nei) en naman


A graverobber's grave will be filled with weeds
Semiformal: Añ'di neinei en (al) ez'e naman/xar'


(If you're shitty to other people you should expect people to be shitty to you)
Formal: Añ'memuñ'o neinei en al ez'e xar'


Ih cormutsenz'i cum'ay je c'ez āhíúyxec cuzad
===Uamaboci joke (warning: not safe for work)===
[[File:Uamaboci joke.jpg|thumb]]
Eylac jál eý Tauxa curuxxem'e xil eý āhhazen Tauxa hurux xen'e heit eý āhtxerjitxe hurco Uamaboci


If you piss at clouds you'll get rain
Here stood Tauxa the Fatetaker when he became Tauxa the Penisless after hiring a Uamaboci prostitute


(If you're shitty to other people you should expect people to be shitty to you)
==Original dad jokes==
Xen iycux iyúý xen xad al’a pfiá nil cud hel? Útnil!


What part of an aquatic chair tastes best? The crab meat!


Nal'txadiziý ladíeú vuz'uóc muj mïcur, Adziaxiý ladíeú vuz'uóc c'an


A bad graverobber's grave will be filled with weeds, a good graverobber's grave will be emptied
Setnxenūr xil āhseclail cé heit ej eý, niviaí ez' ej.


(Just because you get away with something at first doesn't mean it won't catch up to you later)
I remember when my father breathed his last, the other guy got a chill.




Vuz'uóc muj, vuz'uóc c'an
Xen añ'xauc tarca xad āhuýeu ñe?


good graverobber, bad graverobber
Nuc' har'úño?


(Just because you get away with something at first doesn't mean it won't catch up to you later)
What did the homesick river otter say?


 
Will he/she/they visit me? ''or'' Might it be a webbed hand/foot?
Xen (ban') zid' teu
 
A spear tip isn't a thorn
 
(Not everything has a silver lining/Sometimes things are just as they seem)
 
 
Ih jen'ax xad uim coil jenyan' eý c'ez nuc' āhhut'ijaij jenjen xeyad
 
If one cleans their asshole in a river they shouldn't be surprised by helpful fish
 
(If you get yourself into a bad situation be weary of people who may take advantage/Be careful about people taking advantage in the guise of help)
 
 
Jenjen xeyad
 
Helpful fish
 
(If you get yourself into a bad situation be weary of people who may take advantage/Be careful about people taking advantage in the guise of help)
 
 
Nanam jenjen xeyad cual muzad
 
Helpful fish taste like shit
 
(Easy solutions aren't always the best)
 
 
Ih cohyepfu ñuimaj miúx āhcozjeyc'enz'i
 
If you count shades of green go coastward
 
(Don't take on tasks too big for you)
 
 
R'u xauauñ'an cud xeuayañ'an xenuz
 
Bad merchants go around bad Xeuayans
 
(Bad circumstances lead to bad people/actions)
 
 
Xauan cud, xeuayan cud
 
Bad merchant, bad Xeuayan
 
(Bad circumstances lead to bad people/actions)
 
 
Neji sutxiux xen'e āhñ'iban' sutxiux
 
He runs without a message, which is the message
 
(The lady doth protest too much)
 
 
[[File:Small violent drum.png|thumb]]
Āhxañ' xañ' ā xañ' xañ'
 
The small violent drum's front strikes
 
((Humorous) be careful about your wording)
 
 
Zeyan' aiauñ'uóc cual ez'e xauii xañ'íl' un' hez'i tsil cual ciuce
 
A good songwriter wraps their words' meanings as loose as their loincloth
 
 
Añ'cuxiý ruhu xem'ánjí līn tabt'i xemjí je
 
An overcooked chicken is better than a burnt boar
 
(A bird in the hand is better than two in the bush)
 
 
Uc' ih oc'
 
He sees if patient
 
(One should wait until the right time/a better time)
 
 
Tein ai ne cud
 
The bad is served near the dog
 
(Feeding pets from the table takes away bad luck)


==Original songs (most incomplete)==
==Original songs (most incomplete)==
40,583

edits