Luthic: Difference between revisions

3,011 bytes added ,  Friday at 00:44
m
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 193: Line 193:


=====Written media=====
=====Written media=====
Luthic is mostly found as written media, However newspapers usually use Italian and reserve Luthic for sarcastic commentaries and caricatures. [[w:Headline|Headlines]] in Luthic are common. The [[w:Letter to the editor|letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Luthic. Many newspapers also regularly publish personal columns in Luthic. Most comedies are written in Luthic. [[w:Comic book|Comic books]] are often written in Luthic instead of Italian. In novels and short stories, most of the Luth authors, write the dialogues in their Luthic dialects.
[[File:Luthic_comic.jpg|thumb|A panel from the Luthic edition of [[w:Batman: Three Jokers|''Batman: Three Jokers'']]]]
Luthic is mostly found as written media, However newspapers usually use Italian and reserve Luthic for sarcastic commentaries and caricatures. [[w:Headline|Headlines]] in Luthic are common. The [[w:Letter to the editor|letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Luthic. Many newspapers also regularly publish personal columns in Luthic. Most comedies are written in Luthic. [[w:Comic book|Comic books]] are often written in Luthic instead of Italian. Luthic also has many translated editions of [[w:American comic book|American comic books]], specifically the ones published by [[w:DC Comics|DC Comics]]. In novels and short stories, most of the Luth authors, write the dialogues in their Luthic dialects.
 
Within Luthic poetry, the [[w:Iamb (poetry)|iambic verse]] is a very popular choice together with [[w:Trochee|trochaic verses]], a very famous Luthic poem, known as '''Manu ad Amare''' “ready to love”, by Lucia Giamane, is composed of two iambic [[w:Quatrain|quatrains]], with a rhyme scheme of ABAB:
{{Col-begin|80%}}
{{col-n|3}}
<poem style="font-style: italic">
:::: '''Manu ad Amare'''
:: Il caldu nattu non ist scaunu...
:: i meini occhi sonno blendi.
:: E sei, il ciaelo stâþ lontanu,
:: ac saeco bene, i astri fedi.
 
:: Il varmu dagu tan vicinu
:: m’aprosto faur þuc, þeini piedi.
:: La meina Teiva, casta e manu,
:: saria ic manu faur amardi?
</poem>
{{col-n|3}}
<poem>
:::: '''English translation'''
:: The cold night is not beautiful...
:: my eyes are blind.
:: And yes, the sky is far away,
:: but I see well, the stars of faith.
 
:: The warm day so near
:: I stand forth you, (and) your feet.
:: My Goddess, pure and ready
:: (but) would I be ready to love you?
</poem>
{{col-n|3}}
<poem>
:::: '''Poetic translation'''
:: Not wonderful is the cold night
:: with mine eyes blinded.
:: The sky far away is not a delight,
:: but I see, the stars of faith, elevated.
 
:: So near is the warm light
:: For thee and thy feet I standed
:: My chaste Goddess, ready and bright
:: Would I be ready to love thee prided?
</poem>
{{Col-end}}
 
The metric scheme:
{{Col-begin|80%}}
{{col-n|2}}
<poem style="font-style: italic">
:: il CAL-du NAT-tu NON ist SCAU-nu
:: 1  2-3    4-5    6  7  8-nu
:: i MEI-ni OC-chi SON-no BLEN-di
:: 1 2-3    4-5    6-7    8-di
 
:: e SEI il  CIAE-lo STÂÞ lon-TA-nu
:: 1 2  3  4-5    6    7-8-nu
:: ac SAE-co BE-ne*i AS-tri FE-di
:: 1  2-3    4-5  5 6-7    8-di
</poem>
{{col-n|2}}
<poem style="font-style: italic">
il VAR-mu DA-gu TAN vi-CI-nu
1  2-3    4-5  6  7-8-nu
m’a-PROS-to FAUR þuc ÞEI-ni PIE-di
1-2-3      4    5  6-7    8-di
 
la MEI-na TEI-va CAS-ta*e MA-nu
1  2-3    4-5    6-7    7 8-nu
sa-RIA ic MA-nu FAUR a-MAR-di
1-2    3  4-5  6    7-8-di
</poem>
{{Col-end}}
::: * [[w:Synalepha|synaloepha]]
 
Poetry in Luthic is often governed by [[w:Decasyllable|decasyllabic verses]], but the usage of [[w:Octosyllable|octosyllabic verses]] has become commoner in modern and contemporaneous Luthic poetry. Modern Luthic poets often rely on [[w:Synalepha|synaloephae]] for better metrics.


===Luthic regarded as an Italian dialect===
===Luthic regarded as an Italian dialect===
Line 1,503: Line 1,578:
* ''(Ic) gever·vi·ô lo claufo'' “I will give you the bread”
* ''(Ic) gever·vi·ô lo claufo'' “I will give you the bread”
* ''(Vi) gever·l’êmos lo claufo'' “We will give him the bread”
* ''(Vi) gever·l’êmos lo claufo'' “We will give him the bread”
Optionally, ''ti'' or ''·t'' can be voiced to ''di'' or ''·d'' after a voiced sonorant:
* ''(Ic) gever·d’ô lo claufo'' “I will give you the bread”


Verbs that start with a vowel or ⟨h⟩ call for a [[w:Clitic#Proclitic|proclitic]], except for first and second person plural:
Verbs that start with a vowel or ⟨h⟩ call for a [[w:Clitic#Proclitic|proclitic]], except for first and second person plural:
Line 7,092: Line 7,170:
* Snædal, Magnús (2011). ''"Gothic <ggw>". Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis''. 128: 145–154.
* Snædal, Magnús (2011). ''"Gothic <ggw>". Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis''. 128: 145–154.
* G. H. Balg (1889): ''A comparative glossary of the Gothic language with especial reference to English and German''. New York: Westermann & Company.
* G. H. Balg (1889): ''A comparative glossary of the Gothic language with especial reference to English and German''. New York: Westermann & Company.
* Lehmann, Winfred P. (1986) A GOTHIC ETYMOLOGICAL DICTIONARY, Based on the third edition of Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist, with Bibliography Prepared Under the Direction of H.-J.J. Hewitt, BRILL
* Ebbinghaus, E. A. (1976). ''THE FIRST ENTRY OF THE GOTHIC CALENDAR. The Journal of Theological Studies, 27(1), 140–145''. Oxford: Oxford University Press.
* Ebbinghaus, E. A. (1976). ''THE FIRST ENTRY OF THE GOTHIC CALENDAR. The Journal of Theological Studies, 27(1), 140–145''. Oxford: Oxford University Press.
* Voyles, Joseph B. (1992). ''Early Germanic Grammar''. San Diego: Academic Press.
* Voyles, Joseph B. (1992). ''Early Germanic Grammar''. San Diego: Academic Press.
1,100

edits