Literature:Schleicher's fable: Difference between revisions
| (6 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 75: | Line 75: | ||
[[Category:Translated works in Luthic]] | [[Category:Translated works in Luthic]] | ||
[[Category:Translated works in Oltic]] | [[Category:Translated works in Oltic]] | ||
[[Category:Translated works in Azimasi]] | |||
[[Category:Translated works in Old Yaraji]] | |||
==Atlantic== | ==Atlantic== | ||
| Line 281: | Line 283: | ||
<big>La pecora e gl’aechi</big> | <big>La pecora e gl’aechi</big> | ||
: Aena pecora ei, | : Aena pecora ei, stava inu volla, saecau somi aechi: aen eisôro tirava aen pesante carro, aen anþer baerava aen mechio carico ed aen anþer transportava aen manno snele. La pecora roði all’aechi: “Mic piange ta haertene saecandu ce il mannu tratta l’aechi”. Gl’aechi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse è penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugi aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þatta, la pecora agr fliuga.. | ||
== Oltic == | == Oltic == | ||
| Line 322: | Line 324: | ||
|hear-MID.PST.PFV.PTCP DEM sheep-SG.NOM flee-3SG.PST.PFV to plain-SG.GEN | |hear-MID.PST.PFV.PTCP DEM sheep-SG.NOM flee-3SG.PST.PFV to plain-SG.GEN | ||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | ||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | ||
== Azimasi == | |||
<big>Kyvī kimākyvuh</big> | |||
Kyvī loin iniħah vasivoh imākyvuh, īyh kyjinyh sīhoh yr ȳi, kyjinyh viyoh vȳv imiyī, kkyjinyh viyoh ki sīine saimī. Kyvī kivoh imākyvuh: "Meyst inykīh yve o me vasu ki, īyh aiyīth imākyvuh." Imākyvuh kivoh: "Avis, kyvī, nuystust inykīh yve o inu vaseimyh sa: kiyyh, synyh, sakīh loin y kyv a vit y a. Kkyvī loin iniħah." Yss i avisoh sa, kyvī īvoh a miv. | |||
== Old Yaraji == | |||
'''<big>كوءبه كومرك</big> | |||
'''بنجفط ان عرط ابه مركن ي يه برفط كوه بلنن دزكس اينه كوه كرشل ݣورن ازت كوءينه كوه همل يجه جن ازت كوءينه بيره | |||
'''بطفط ابه اين مركن | |||
'''نچط كصطم يه بنجا نهصس بيرن كوه مركن | |||
'''بطفيط مرك | |||
'''ابس ابه نچط كظطناه يه اج بنجمه ه | |||
'''دچت بيره سيه بطي ݣورمن ف ۋ ج بلني ابه | |||
'''ايك ي برس ابه بلنن | |||
'''فس ابسفط ه بجفط ابه د يݣي | |||
'''<big>Kʷeʔebih Kʷemerki</big> | |||
'''Binjeft ʔin ɣarett ʔebih merken yye yeh berft kʷih blenan, dzeks ʔeyneh kʷih keršeli gʷerun, ʔeziss kʷeʔeyneh kʷih himli yyejeh, jin ʔeziss kʷeʔeyneh kʷih bīreh. | |||
'''Beteft ʔebih ʔin merken: | |||
'''"Nečett keṛtmi, yeh binjā nehaṛs bīren kʷih merken." | |||
'''Betfētt merki: | |||
'''"ʔebis, ʔebih, nečētt keṛatnāh yeh ʔej binjemeh he: | |||
'''dečess bīreh, sayyih, bettay gʷermen fe vi je blenay ʔebih. | |||
'''ʔēk yye bers ʔebih blenan." | |||
'''Fes ʔebisfet he, bujjeft ʔebih de yyegī. | |||
== Enventian == | |||
=== Re Scáp an rje Máre === | |||
An ä báke, ä scáp, sálk haade nä woll, sää máre, än fra jer túer ä gräté lhar, an än drager ä manan kwelík. Re scáp kar 'u máru: "Mjen herte sjoger mik, säing ä man máres frothwegan". Rje máre karen: "Lhoss, scáp, oussere herten sjogen ouss, hwan wé ret síen: ä man, re här, maker sik jout wollne vo rem scápe ä werme kläth him. An re scáp har nä woll". Sjer ret gehörjan, flöch re scáp in rje mjed. | |||