Literature:Lovebirds' Song: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(Figured I should add a clarifying note for the purpose of this page.) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center> | | text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center> | ||
}} | }} | ||
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of [[First Linguifex Relay]] linked there.'' | |||
<center> | <center> | ||
{{List translations}} | {{List translations}} | ||
Line 239: | Line 240: | ||
|Hu-xeyzi mum'uj āh-c'ualai | |Hu-xeyzi mum'uj āh-c'ualai | ||
|CL2>CL5-wander land.PL REL-dream | |CL2>CL5-wander land.PL REL-dream | ||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no | ||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | ||
<br> | <br> | ||
{{interlinear | {{interlinear |
Latest revision as of 10:44, 13 January 2024
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
|
Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of First Linguifex Relay linked there.
Translations
Original (Valian & English)
Original Valian | English |
---|---|
ilmana riigin vaevannain1 |
He wanders the lands of the dreaming |
Notes
- literally 'dreamers'
- literally 'those not alive'
- a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
- a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
- literally 'he sees secrets!'.
Cwengâr
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr, |
He drifts over dreaming lands, |
Roguel
Original Valian | Roguel | English |
---|---|---|
ilmana riigin vaevannain1 |
Musxepna salenit hokminek |
He wanders the lands of the dreaming |
Notes
- literally 'dreamers'
- literally 'those not alive'
- a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
- a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
- literally 'he sees secrets!'.
Hurayca (Al Bakiyye)
Hurayca & Al Bakiyye | English |
---|---|
Ol war rua in lâ Yulakuya, |
He drifts over dreaming lands, |
With Al Bakiyye Alphabet | English |
---|---|
⧽ Ϣર રᎧΛ Ɲ ᒍӬ ᕴᒍ⥌↓৬ |
He drifts over dreaming lands, |
Soc'ul'
Soc'ul' | English |
---|---|
Huxeyzi mum'uj āhc'ualai |
He wanders the lands of the dreaming |
Hu-xeyzi
CL2>CL5-wander
mum'uj
land.PL
āh-c'ualai
REL-dream
Z'ai-sutx
CL2>CL1-sing
aian
hymn
ez'
NZ.CL2
il
life
xen'e
without
Z'ai-sutx
CL2>CL1-sing
lád
death
hiañan
tree.PL
uaslal
tree.PL
nid'
ADJZ.CL5
(En
PFV
En
REDUP
ñéz
leave
celara)
unmarried partner
Xande
prick
āh-nivzi-(i)ý
REL-freeze-PASS
ez'e
NZ
nivzi
freeze
jenxad
water
ez'e
NZ
r'ūño
pass
al'a
long time
(En
PFV
En
REDUP
ñéz
leave
celara)
unmarried partner
Cé
father
L'aújdiyem
dry season
Uc'-uóc
see-AG
jutxux!
all