|
|
| (7 intermediate revisions by the same user not shown) |
| Line 1: |
Line 1: |
| == Introduction ==
| |
|
| |
| == Relay Text == | | == Relay Text == |
| CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. | | CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. |
| SAca SAca na eto YOcha SIllo da. | | SAca SAca na eto YOcha SIllo da. |
| TUzzo na LOcho a DrOtto Echa TIto CHErra CAtte | | TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte |
| BElo REMpe CHEmi te TUzzo DOchi a NUmo QUINta. | | a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta. |
| <!-- I am glad that many nights ago
| |
| Paisi Diparei came to this earth;
| |
| thankfully, he then saved the world.
| |
| Tangentially, it is commemoratively sculpted here (?)
| |
| [that?] a man rose to life and told of falling rain.
| |
| -->
| |
| ''ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu''<br/>
| |
| ''Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.''
| |
|
| |
|
| == Interlinear Gloss == | | == Interlinear Gloss == |
| Line 25: |
Line 15: |
| speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice | | speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice |
|
| |
|
| a belo rempe chemi te tuzzo dochi a numo quinta | | a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta |
| COMP man rise live and say story NOMZ fall rain | | COMP person rise live and say story NOMZ fall rain |
| | | ==Translation== |
| == Notes == | | <poem> |
| Grammar concerning the core Kandi grammar is found in the pdf added on this page (to be added to Linguifex). However, a few things are still missing from the current draft:
| | We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world; |
| * The Kandi word order is not strict, but in this text predominantly SOV.
| | Thankfully, he then saved the world. |
| * Kandi has a number of evidential suffixes, one of which is the evidential hearsay, denoting actions only heard of in third person or myths.
| | In addition it is carved here in remembrance |
| {{gloss/indexable
| | that a man rose to life and told of falling rain. |
| | phrase = Kaputtíndannur
| | </poem> |
| | IPA = /ka'put:i:ndan:ur/
| |
| | morphemes = ka-puy=tindan=nur
| |
| | gloss = 2P-D.all=know.PRED=EVID.HEAR
| |
| | translation = They say he knows all.
| |
| | index = 1
| |
| }}
| |
| * Adverbial constructs are often produced with the instrumental applicative
| |
| {{gloss/indexable
| |
| | phrase = Awí wuhahaktunattu
| |
| | IPA = /a'wi: wuha'haktunat:u/
| |
| | morphemes = awi wu-ahak=tun=attu
| |
| | gloss = happy.PRED 1P-D.that=do=APP.INSTR
| |
| | translation = I happily do that.
| |
| | index = 2
| |
| }}
| |
| * The benefactive applicative often has an allative or dative meaning.
| |
| | |
| == Abbreviations ==
| |
| PRED - predicative<br/>
| |
| SPEC - specifier<br/>
| |
| D - deictic<br/>
| |
| D.prev - ''the one previously mentioned''<br/>
| |
| PN - proper noun (name)<br/>
| |
| 1P, 2P, 3P, 3P.OBV - 1st, 2nd, 3rd person, 3rd person obviative<br/>
| |
| APP - applicative<br/>
| |
| GEN - general<br/>
| |
| INST - instrumental<br/>
| |
| BEN - benefactive<br/>
| |
| EVID - evidential<br/>
| |
| HEAR - hearsay
| |