Yokohama Creole: Difference between revisions
Jukethatbox (talk | contribs) |
Jukethatbox (talk | contribs) No edit summary |
||
| (3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 5: | Line 5: | ||
| nativename = Hama took / Hama toak / Hama tawk / Hamm' tawk / Hama talk | | nativename = Hama took / Hama toak / Hama tawk / Hamm' tawk / Hama talk | ||
| familycolor = Mixed | | familycolor = Mixed | ||
| | | state = Yokohama International Territory | ||
| ethnicity = Yokohama Creoles | |||
| speakers = 3.7 million | | speakers = 3.7 million | ||
| date = 2026 | | date = 2026 | ||
| Line 33: | Line 34: | ||
==Orthography== | ==Orthography== | ||
Unlike [[Cheenah]], Yokohama Creole does not have a history of consistent orthography and is practically written however the speaker would like. Typically, this means that speakers who know English, such as those living near the coast, tend to gravitate towards an etymological English spelling, whereas more inland speakers tend to have greater variability in spelling or may even use [[w:Hiragana|hiragana]] or [[w:Katakana|katakana]] in some cases. | Unlike [[Cheenah]], Yokohama Creole does not have a history of consistent orthography and is practically written however the speaker would like. Typically, this means that speakers who know English, such as those living near the coast, tend to gravitate towards an etymological English spelling, whereas more inland speakers tend to have greater variability in spelling or may even use [[w:Hiragana|hiragana]] or [[w:Katakana|katakana]] in some cases. | ||
[[File:Pinats.png|thumb|right|alt=The daily ''Peanuts'' comic for March 9, 2026, translated into Yokohama Creole in pure "''Peanuts'' spelling".|The daily ''Peanuts'' comic for March 9, 2026, translated into Yokohama Creole in pure "''Peanuts'' spelling"]] | [[File:Pinats.png|thumb|right|400px|alt=The daily ''Peanuts'' comic for March 9, 2026, translated into Yokohama Creole in pure "''Peanuts'' spelling".|The daily ''Peanuts'' comic for March 9, 2026, translated into Yokohama Creole in pure "''Peanuts'' spelling"]] | ||
However, some people have put forward proposals for a standard Yokohama Creole orthography. One such solution, often called "''[[w:Peanuts (comic)|Peanuts]]'' spelling", "Snoopy spelling", "Charlie Brown spelling" or the "''Peanuts'' orthography" due to its use originating in an Internet user's translations of the American comic strip ''Peanuts'', is a phonemic orthography based on or at least inspired by the [[w:Cassidy/JLU orthography|Cassidy/JLU orthography]] used to write [[w:Jamaican Patois|Jamaican Patois]]. This orthography is probably the most commonly found regular orthographic scheme used, though ''pure'' Peanuts spelling is rare and typically only occurs in the eponymous translated Peanuts comics (''Pinats'') or among speakers who are familiar with the Internet. However, other variations of the underlying Peanuts spelling system are common throughout. | However, some people have put forward proposals for a standard Yokohama Creole orthography. One such solution, often called "''[[w:Peanuts (comic)|Peanuts]]'' spelling", "Snoopy spelling", "Charlie Brown spelling" or the "''Peanuts'' orthography" due to its use originating in an Internet user's translations of the American comic strip ''Peanuts'', is a phonemic orthography based on or at least inspired by the [[w:Cassidy/JLU orthography|Cassidy/JLU orthography]] used to write [[w:Jamaican Patois|Jamaican Patois]]. This orthography is probably the most commonly found regular orthographic scheme used, though ''pure'' Peanuts spelling is rare and typically only occurs in the eponymous translated Peanuts comics (''Pinats'') or among speakers who are familiar with the Internet. However, other variations of the underlying Peanuts spelling system are common throughout. | ||
[[File:Liltin.jpg|thumb|left|200px|An internet meme about [[w:List of Azumanga Daioh characters#Ayumu "Osaka" Kasuga|Osaka]] written in Revised Peanuts spelling]] | [[File:Liltin.jpg|thumb|left|200px|An internet meme about [[w:List of Azumanga Daioh characters#Ayumu "Osaka" Kasuga|Osaka]] written in Revised Peanuts spelling]] | ||
| Line 107: | Line 108: | ||
Coincidentally, /man dem/ also occurs in Multicultural London English (MLE), though in Yokohama Creole this is exclusively used in the plural third-person, as in /man dem no go skuul e/ "They do not go to school" instead of its broader meaning in MLE where it can also refer to the first person plural. | Coincidentally, /man dem/ also occurs in Multicultural London English (MLE), though in Yokohama Creole this is exclusively used in the plural third-person, as in /man dem no go skuul e/ "They do not go to school" instead of its broader meaning in MLE where it can also refer to the first person plural. | ||
Third-person pronouns in Yokohama Creole tend to have a specific use depending on social familiarity with the person mentioned. For example, inanimate objects are referred to with /tin/ from | Third-person pronouns in Yokohama Creole tend to have a specific use depending on social familiarity with the person mentioned. For example, inanimate objects are referred to with /tin/ from {{mn|en|thing}}, but may also be combined with another personal pronoun to make it derogatory, as in the second-person /ju tin/. /man/ and its feminine counterpart /ʃiman/ are used as a polite form of /im/ and /ʃi/ respectively, but also act as pro-forms like in Japanese: | ||
/domdom man tink dat man blok im kjan/ lit. "Stupid he thinks that he can beat him", means "The stupid man thinks that he can beat [the other man]". | /domdom man tink dat man blok im kjan/ lit. "Stupid he thinks that he can beat him", means "The stupid man thinks that he can beat [the other man]". | ||
In contrast, /im/ or /ʃi/ tend to connotate a familiarity with the person in question; i.e., a family member or a good friend may be referred to as /im/ or /ʃi/, though family members are usually referred to by role, e.g. /onkel/ "uncle" or /mama/ "mother." | In contrast, /im/ or /ʃi/ tend to connotate a familiarity with the person in question; i.e., a family member or a good friend may be referred to as /im/ or /ʃi/, though family members are usually referred to by role, e.g. /onkel/ "uncle" or /mama/ "mother." | ||
| Line 117: | Line 118: | ||
* /jo/ spelt ''yo'', ''yoa'', ''’o'' or ''’oa'', is placed at the end of a sentence to indicate the sentence is jussive; the pronoun is usually omitted alongside. Derived from Japanese よ. For example, /op ni brin dis jo!/ "Bring this up!" as opposed to */ju op ni brin dis jo!/ | * /jo/ spelt ''yo'', ''yoa'', ''’o'' or ''’oa'', is placed at the end of a sentence to indicate the sentence is jussive; the pronoun is usually omitted alongside. Derived from Japanese よ. For example, /op ni brin dis jo!/ "Bring this up!" as opposed to */ju op ni brin dis jo!/ | ||
* /ni/ spelt ''nee'', ''ni'', ''’nee'' or ''knee'', placed after a noun to indicate something is towards or into something, used like に in Japanese. For example, /im muʃ dis kafiteri ni/ "He ate this in the cafeteria." | * /ni/ spelt ''nee'', ''ni'', ''’nee'' or ''knee'', placed after a noun to indicate something is towards or into something, used like に in Japanese. For example, /im muʃ dis kafiteri ni/ "He ate this in the cafeteria." | ||
* /e/ spelt ''eh'', ''e'', ''é'', ''’e'', ''he'', similar to /ni/ but usually to indicate something is towards a place; derived from Japanese へ, as in /im fam go | * /e/ spelt ''eh'', ''e'', ''é'', ''’e'', ''he'', similar to /ni/ but usually to indicate something is towards a place; derived from Japanese へ, as in /im fam go mennan e fo wee sip de/ "His family went to Japan for the holidays" | ||
* /fo/, usually spelt ''fo'' but may be contracted to just ''f''. Usually used in place of {{mn|ja|の}}, apart from after personal pronouns. However, in conjunction with /wee/ (from {{mn|en|way}}), /fo wee/ takes the role of {{mn|en|for}} or {{mn|ja|のように}} "in the same way as". | * /fo/, usually spelt ''fo'' but may be contracted to just ''f''. Usually used in place of {{mn|ja|の}}, apart from after personal pronouns. However, in conjunction with /wee/ (from {{mn|en|way}}), /fo wee/ takes the role of {{mn|en|for}} or {{mn|ja|のように}} "in the same way as". | ||