1,075
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (typo) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
||
Line 4,706: | Line 4,706: | ||
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally: “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic. | # Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally: “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic. | ||
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”. | # Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”. | ||
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil]], with the same literal translation. | # Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation. | ||
# Il pomodoro non taugit il capocuoco: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The tomato doesn’t make the chef”. | # Il pomodoro non taugit il capocuoco: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The tomato doesn’t make the chef”. | ||
# Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally: “A big tomato”. | # Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally: “A big tomato”. |
edits