Literature:Lovebirds' Song/Cwengâr: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 34: Line 34:
|}
|}
|-
|-
|}
 
</center>
</center>
==Notes==
# literally 'dreamers'
# literally 'those not alive'
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# literally 'he sees secrets!'.
<center>
<center>
{{List translations}}
{{List translations}}

Revision as of 18:05, 11 September 2013

Cwengâr English

Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr,
Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff,
Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran,
Tepâle rynŷnaff ffa hashâff
Fegw cwemar tegw nug'hôn,
cwâ cwemacwen c'han.
ô negw fôffan
Tepâle rynŷnaff ffa hashâff
Pon Temerhôlh C'hetŷl,
Cwâm lho henâm hâtaff.

He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
Fly Lovers with [the] Birds
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
Fly Lovers with [the] Birds
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.

|-

Translations