Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions
| Line 48: | Line 48: | ||
==Azali Hebrew== | ==Azali Hebrew== | ||
[Called "Ashkenazi" in-universe?] | |||
Azali Hebrew, or [[TT-English]] Hebrew, is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). In most accents it is much like our Ashkenazi Hebrew, except that all of the begadkefat consonants except /g/ preserve the lenition. It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between: | Azali Hebrew, or [[TT-English]] Hebrew, is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). In most accents it is much like our Ashkenazi Hebrew, except that all of the begadkefat consonants except /g/ preserve the lenition. It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between: | ||
# Normative, careful pronunciation, used by older cantors, and in hymns, song and poetry. This pronunciation is often called ''Ha-Hăvohróh ha-Măcubéleth'' ההברה המקובלת [hahavoːˈɾoː haməʔkʊˈbɛlɛθ], literally 'received pronunciation' or 'accepted pronunciation' (meaning that it was the Hebrew pronunciation passed down by tradition in the Northern Levant at the time it was codified), named after Newton native Rabbi Yitskhác ben Mănakhấm's (יצחק בן מנחם /jɪʔtsˈħaʔk bɛn mənaˈħɛɪm/) 15th century guide ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' which described this pronunciation with a mapping to English sounds. It is thought to reflect 15th century English pronunciation in the city of [[Verse:Lõis/Newton|Newton]] which since then developed alongside L-Standard English, but with slightly different changes. | # Normative, careful pronunciation, used by older cantors, and in hymns, song and poetry. This pronunciation is often called ''Ha-Hăvohróh ha-Măcubéleth'' ההברה המקובלת [hahavoːˈɾoː haməʔkʊˈbɛlɛθ], literally 'received pronunciation' or 'accepted pronunciation' (meaning that it was the Hebrew pronunciation passed down by tradition in the Northern Levant at the time it was codified), named after Newton native Rabbi Yitskhác ben Mănakhấm's (יצחק בן מנחם /jɪʔtsˈħaʔk bɛn mənaˈħɛɪm/) 15th century guide ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' which described this pronunciation with a mapping to English sounds. It is thought to reflect 15th century English pronunciation in the city of [[Verse:Lõis/Newton|Newton]] which since then developed alongside L-Standard English, but with slightly different changes. | ||