Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 58: Line 58:
* אינין, אינינאך ''înin, îninăch'' (f) 'girl'
* אינין, אינינאך ''înin, îninăch'' (f) 'girl'
* בּת, בּנות ''bas, bonăs'' (f) 'daughter'
* בּת, בּנות ''bas, bonăs'' (f) 'daughter'
* כּלה'ק ''calăg, calăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* כּלה'ק ''celăg, celăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)'
* ''barăfd'' (f) 'satire' (~ bard)
* ''barăfd'' (f) 'satire' (~ bard)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun)
Line 112: Line 112:
*ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
*ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word'
**ףאַכּל'אר' ''facłăŗ'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
**ףאַכּל'אר' ''facłăŗ'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary'
*כּלה ''cală'' (f) 'bride'
*כּלה ''celă'' (f) 'bride'
** The native Irish word ''caile'' (which would also reflex as ''cală'') means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'.
** The native Irish word ''caile'' (which ''celă'' comes from and was reinterpreted as the Hebrew word) means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'.
*אף-אך ''af-ach'' 'however' comes from a mashup of two Hebrew conjunctions, אף על פי כן 'yet, still' and אך 'but' (cf. ''irregardless'' in English)
*אף-אך ''af-ach'' 'however' comes from a mashup of two Hebrew conjunctions, אף על פי כן 'yet, still' and אך 'but' (cf. ''irregardless'' in English)
*תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become
*תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become