Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Wordlist: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 58: | Line 58: | ||
* אינין, אינינאך ''înin, îninăch'' (f) 'girl' | * אינין, אינינאך ''înin, îninăch'' (f) 'girl' | ||
* בּת, בּנות ''bas, bonăs'' (f) 'daughter' | * בּת, בּנות ''bas, bonăs'' (f) 'daughter' | ||
* כּלה'ק '' | * כּלה'ק ''celăg, celăgăn'' (f) 'woman; (archaic) young lady, miss (term of address for girls and unmarried women)' | ||
* ''barăfd'' (f) 'satire' (~ bard) | * ''barăfd'' (f) 'satire' (~ bard) | ||
* כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun) | * כּל'אַן ''cłan'' (m) 'children; descendants' (dissim. from *kłaun) | ||
| Line 112: | Line 112: | ||
*ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word' | *ףאַכּאל' ''facăł'' (f) 'word' | ||
**ףאַכּל'אר' ''facłăŗ'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary' | **ףאַכּל'אר' ''facłăŗ'' (m) 'dictionary, lexicon; vocabulary' | ||
*כּלה '' | *כּלה ''celă'' (f) 'bride' | ||
** The native Irish word ''caile'' (which | ** The native Irish word ''caile'' (which ''celă'' comes from and was reinterpreted as the Hebrew word) means 'maid, wench' instead! The Irish word is apparently a cognate of Hebrew פילגש ''pilegesh'' 'concubine'. | ||
*אף-אך ''af-ach'' 'however' comes from a mashup of two Hebrew conjunctions, אף על פי כן 'yet, still' and אך 'but' (cf. ''irregardless'' in English) | *אף-אך ''af-ach'' 'however' comes from a mashup of two Hebrew conjunctions, אף על פי כן 'yet, still' and אך 'but' (cf. ''irregardless'' in English) | ||
*תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become | *תּאָם אג ער'י ''tom ăg eŗi'' = I become | ||