Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 3: | Line 3: | ||
The standard variety today is Corded Ware Hebrew with an Ăn Yidiș-influenced accent and grammar. It is SVO like our Hebrew, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g. | The standard variety today is Corded Ware Hebrew with an Ăn Yidiș-influenced accent and grammar. It is SVO like our Hebrew, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g. | ||
* much more willing to use איני, אינך, ...for negation in present tense (אין הוא, אין היא in 3rd person); in our IH these forms are formal/written (bc Gaelic negation comes before subject pronouns). לא אני... ''Lu ani'' is a focus construction 'It's not me that...', and אין אני ''eyn ani'' in non 3rd person are solemn. | * much more willing to use איני, אינך, ...for negation in present tense (אין הוא, אין היא in 3rd person); in our IH these forms are formal/written (bc Gaelic negation comes before subject pronouns). לא אני... ''Lu ani'' is a focus construction 'It's not me that...', and אין אני ''eyn ani'' in non 3rd person are solemn. | ||
* לא אלא ''lu elo'', לא כי-אם ''lu ki-im'' or colloquially לא אך ''lu akh'' (latter from native Gaelic ''ach'') 'nothing but' used preferentially to רק '' | * לא אלא ''lu elo'', לא כי-אם ''lu ki-im'' or colloquially לא אך ''lu akh'' (latter from native Gaelic ''ach'') 'nothing but' used preferentially to רק ''rak'' 'only' | ||
** (colloquial) אני לא/איני אך מורה. 'I'm just a teacher' | ** (colloquial) אני לא/איני אך מורה. 'I'm just a teacher' | ||
** (formal) איני אלא/כי אם מורה. | ** (formal) איני אלא/כי אם מורה. | ||
* in some expressions for feelings and modals. | * in some expressions for feelings and modals. | ||
** רצון לי '' | ** רצון לי ''ratzon li'' 'I like' (''tel lum'') | ||
** אפשר לי '' | ** אפשר לי ''efšar li'' 'I can' (''efșăr lum'') | ||
* Colloquially adjunct pronouns tend to be a bit further from their heads (separated by a direct object or the subject), e.g. יש חלום לי ''yeaș halum li'' 'I have a dream', הוא נתן חלום לי '' | * Colloquially adjunct pronouns tend to be a bit further from their heads (separated by a direct object or the subject), e.g. יש חלום לי ''yeaș halum li'' 'I have a dream', הוא נתן חלום לי ''hu naþan xalom li'' 'he gave me a dream' rather than the more formal יש לי חלום ''yeš li xalom'' and הוא נתן לי חלום ''hu naþan li xalom''. | ||
* colloquial, often proscribed: ''shel'' (influenced by Ăn Yidiș ''ag'') might replace ''l-'' in existential constructions: יש ספר שלי '' | * colloquial, often proscribed: ''shel'' (influenced by Ăn Yidiș ''ag'') might replace ''l-'' in existential constructions: יש ספר שלי ''yeš sefer šeli'' (but ''*yeaș șeli seafer'' is never grammatical). For less common verbs or predicates, this tendency is more pronounced even in formal speech. | ||
* 'I have the book' is יש לי הספר '' | * 'I have the book' is יש לי הספר ''yeš li ha-sefer'' (colloq. ''yeš ha-sefer (še)li''), NOT יש לי את הספר ''yeš li eþ ha-sefer'' as in our Modern Hebrew. | ||
* Question particles (''ha2im'' if before subject, ''ha-'' if before verb or predicate) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used. | * Question particles (''ha2im'' if before subject, ''ha-'' if before verb or predicate) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used. | ||
* It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ '' | * It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sas'' 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל ''aval'' and שָׂמֵחַ ''sameach''. | ||
* אם ''im'' vs לו ''lü'' are kept distinct even colloquially | * אם ''im'' vs לו ''lü'' are kept distinct even colloquially | ||
* for "it's X", "hu/hi X" preferred over "ze/zo X" | * for "it's X", "hu/hi X" preferred over "ze/zo X" | ||
| Line 22: | Line 22: | ||
** הוא יהיה אוכל Bey ș'ăg îth | ** הוא יהיה אוכל Bey ș'ăg îth | ||
** הוא יאכל Bey șe ney îth | ** הוא יאכל Bey șe ney îth | ||
* "please" is עם רצונך ''im rătzonkha''. | |||
Present-day Hebrew has 8 million speakers, the second largest Jewish language after [[Ăn Yidiș]]. | Present-day Hebrew has 8 million speakers, the second largest Jewish language after [[Ăn Yidiș]]. | ||