Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
| Line 492: | Line 492: | ||
Another common way to emphasize a pronoun is to use ''feyn'' after it (e.g. מיִשא ףעין ''mișă feyn'' 'I myself', אן קיום ףעין ז׳ע ''ăn giyăm feyn ģe'' 'his very existence'). | Another common way to emphasize a pronoun is to use ''feyn'' after it (e.g. מיִשא ףעין ''mișă feyn'' 'I myself', אן קיום ףעין ז׳ע ''ăn giyăm feyn ģe'' 'his very existence'). | ||
==== Possessive pronouns ==== | ==== Possessive pronouns ==== | ||
For possession, the ''ă levăr gum'' ('my book', lit. 'the book at me') construction is standard for most nouns except family members and body parts where possessive prefixes are used (cf. Revived Hebrew also usually uses הספר שלי ''ha-sefer šeli'' instead of ספרי ''sifri''); these nouns cannot take a definite article and must take a possessive prefix when definite. | For possession, the ''ă levăr gum'' ('my book', lit. 'the book at me') construction is standard for most nouns except family members and body parts where possessive prefixes are used (cf. Revived Hebrew also usually uses הספר שלי ''ha-sefer šeli'' instead of ספרי ''sifri''); these nouns cannot take a definite article and must take a possessive prefix when definite. In addition, ־אַר׳ -aŗ 'father' and ־מאָר׳ -moŗ 'mother' cannot occur as indefinite nouns and obligatorily take possessive prefix forms. | ||
Double-marking possessive constructions such as בֿ' אהרן א-דֿר׳אָר אז׳ משה ''V' Ăharăn '''ă-dhŗor ăģ Mușă'''.'' 'Aaron was Moses' brother' (lit. his brother of Moses) is used for nouns where possessive suffixes are still used. Possessive prefixes are considered ''Learăgüsiș'' for other nouns. | Double-marking possessive constructions such as בֿ' אהרן א-דֿר׳אָר אז׳ משה ''V' Ăharăn '''ă-dhŗor ăģ Mușă'''.'' 'Aaron was Moses' brother' (lit. his brother of Moses) is used for nouns where possessive suffixes are still used. Possessive prefixes are considered ''Learăgüsiș'' for other nouns. | ||
* ''mă-dhŗor '' /mə ɣʒor/ 'my brother'; ''m-aŗ'' /maʒ/ 'my father' | * ''mă-dhŗor '' /mə ɣʒor/ 'my brother'; ''m-aŗ'' /maʒ/ 'my father' | ||