Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions
m →Samples Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms. | Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms. | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs) uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea): | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea): | ||
== Samples == | == Samples == | ||
=== From "The Call of Cthulhu" === | === From "The Call of Cthulhu" === | ||