Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.
Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.


The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked for the speakers that came after it, however.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked for the speakers (and more like a set of features in a standard arsenal of archaisms) that came after it, however.


== Samples (Translations) ==
== Samples (Translations) ==

Revision as of 06:33, 4 December 2021

Learăgüsiș forms are extremely marked: they're considered archaic and poetic at best, and deliberately "overusing" them is used for evoking certain Ăn Yidiș literary works, or e.g. in neopagan/new-religious-movement material. These forms, including case forms and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms.

The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked for the speakers (and more like a set of features in a standard arsenal of archaisms) that came after it, however.

Samples (Translations)

From "The Call of Cthulhu"

In the elder time chosen men had talked with the entombed Old Ones in dreams, but then something had happened. The great stone city R’lyeh, with its monoliths and sepulchres, had sunk beneath the waves; and the deep waters, full of the one primal mystery through which not even thought can pass, had cut off the spectral intercourse. But memory never died, and high-priests said that the city would rise again when the stars were right. Then came out of the earth the black spirits of earth, mouldy and shadowy, and full of dim rumours picked up in caverns beneath forgotten sea-bottoms. But of them old Castro dared not speak much. He cut himself off hurriedly, and no amount of persuasion or subtlety could elicit more in this direction. The size of the Old Ones, too, he curiously declined to mention. Of the cult, he said that he thought the centre lay amid the pathless deserts of Arabia, where Irem, the City of Pillars, dreams hidden and untouched. It was not allied to the European witch-cult, and was virtually unknown beyond its members. No book had ever really hinted of it, though the deathless Chinamen said that there were double meanings in the Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred which the initiated might read as they chose, especially the much-discussed couplet:   “That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die.”

Song of the Sea

אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:

Canfă d'Ășéym, măr dă-bhuay șe gu głuřvăr!
Dă-chath șe szech înș ăm mîř îd, ech ăgăs ă-mharăcăch.

עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה

Șe mă-nert îs mă-chufd e Ășéym;
Dă-bhi șe înă shăyrăgh dum.