Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
'''''Ăn Learăgüsiș''''' is a special register of Ăn Yidiș which uses inflectional morphology derived from older Irish (most commonly in verbs). These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old Irish morphology is directly borrowed | '''''Ăn Learăgüsiș''''' is a special register of Ăn Yidiș which uses inflectional morphology derived from older Irish (most commonly in verbs). These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old Irish morphology is directly borrowed: | ||
* e.g. the unreduced ending in כּאַנףאַ ''canfa'' /khanfa/ 'I will sing'. | |||
* ''ră-bo șe'' 'he was; he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá'' (the conjunct survives naturally as the ''rev'' form of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh'') | |||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. | ||