Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 701: | Line 701: | ||
An Yidiș syntax is similar to Irish or Scottish Gaelic syntax but somewhat simplified: | An Yidiș syntax is similar to Irish or Scottish Gaelic syntax but somewhat simplified: | ||
:'''''To Yidith | :'''''To Yidith ă firăch in sach țiŗăn.''''' | ||
:''Jewish people live in many countries.'' | :''Jewish people live in many countries.'' | ||
| Line 710: | Line 710: | ||
===Translating "be"=== | ===Translating "be"=== | ||
*"PRON is a NOUN": איש | *"PRON is a NOUN": איש כּלהק מע ''iș calăg ă t' inum'' = I'm a woman | ||
*"X is a NOUN": איש | *"X is a NOUN": איש כּלהק אי רבקה ''iș calăg ă t' i Rivgă'' = Rivgă (Rebekah) is a woman | ||
*"1p/2p is the NOUN": מישא אַ מֿענין אז׳ משה ''Mișă ă mhenin ăģ Mușă'' = I am Mușă's (Moses') wife | *"1p/2p is the NOUN": מישא אַ מֿענין אז׳ משה ''Mișă ă mhenin ăģ Mușă'' = I am Mușă's (Moses') wife | ||
*"3p is the NOUN": שי אַ מֿענין אגּ משה אי ''Și ă mhenin ăģ Mușă i'' = She is Mușă's wife | *"3p is the NOUN": שי אַ מֿענין אגּ משה אי ''Și ă mhenin ăģ Mușă i'' = She is Mușă's wife | ||
| Line 717: | Line 717: | ||
*Predicate adjectives or adjuncts use the verb בּי ''bi'': | *Predicate adjectives or adjuncts use the verb בּי ''bi'': | ||
**תּאָ רבקה אָרט ''To Rivgă ord'' 'Rivgă is tall' | **תּאָ רבקה אָרט ''To Rivgă ord'' 'Rivgă is tall' | ||
**תּאָ רבקה אינס אן חדר קאַדאל ''To Rivgă ins ăn chedăr cadăl'' 'Rivgă is in the bedroom' | **תּאָ רבקה אינס אן חדר-קאַדאל ''To Rivgă ins ăn chedăr-cadăl'' 'Rivgă is in the bedroom' | ||
===Infinitive phrases=== | ===Infinitive phrases=== | ||