Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 2: Line 2:
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction
* for depicting the terrors of the unknown, e.g. in science fiction
* for exaggerating un-Jewishness, e.g. in neopagan writings
* for exaggerating un-Jewishness, e.g. in neopagan writings
* to evoke warriors of old, e.g. in translations of Biblical poetry or Arthurian literature
* to evoke warriors of old, e.g. in translations of Biblical poetry or fantasy literature


These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed:
These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost and replaced with analytic constructions. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing (creating hypothetical Ăn Yidiș cognates of) older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old or Middle Irish morphology is directly borrowed: