Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 311: Line 311:
The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used).
The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used).


The ''Ăn Căyzăn'' standard was based phonologically on an artificial "middle of the road" accent optimized for wide intelligibility, and grammatically on the old Hasidic dialect which was spoken in our Czechia but nudged a bit closer to Irish and Hebrew grammar (read: close to our Scottish Gaelic but simplified a little). Ăn Căyzăn has never been a native variety of Ăn Yidiș.
Ăn Yidiș is diglossic. The ''Ăn Căyzăn'' standard was based phonologically on an artificial "middle of the road" accent optimized for wide intelligibility, and grammatically on the old Hasidic dialect which was spoken in our Czechia but nudged a bit closer to Irish and Hebrew grammar (read: close to our Scottish Gaelic but simplified a little). Ăn Căyzăn has never been a native spoken variety of Ăn Yidiș.


The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects. Formal Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels or newspapers, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety.
The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects. Formal Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels or newspapers, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety.