Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 313: | Line 313: | ||
== Dialects == | == Dialects == | ||
Ăn Yidiș | Ăn Yidiș dialects differ in accent, grammar and vocabulary. | ||
The Ăn Căyzăn standard was | The Ăn Căyzăn standard was | ||
| Line 321: | Line 321: | ||
* vocabulary-wise, it's a koinéized mixture of different dialects, with the addition of some cognatized Irish words. | * vocabulary-wise, it's a koinéized mixture of different dialects, with the addition of some cognatized Irish words. | ||
The Ăn Căyzăn accent has | The Ăn Căyzăn accent has not been a natively spoken accent of Ăn Yidiș before. Formal written Ăn Yidiș, which is used e.g. in novels, newspapers, or communal records, follows Ăn Căyzăn closely, but most speakers speak another variety and read the formal written language in their native accent. Ăn Căyzăn is also used when speakers of different Ăn Yidiș dialects speak with each other or when you don't know what The most common spoken dialects today are Ballmer and Bohemian dialects (mainly spoken in Haredi communities) and Modern Ăn Căyzon (spoken by secular Ăn Yidiș speakers). | ||
The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used). | The inherited Gaelic vocabulary of Ăn Yidiș has historically been extremely dialectally uniform, because Ăn Yidiș arose from a founder event and spread rapidly over a wide area. Historically, Ăn Yidiș dialects mainly differed in accent, syntax, function words, and vocabulary (what Semitic and other loanwords are used). | ||
==== Modern Ăn Căyzăn ==== | ==== Modern Ăn Căyzăn ==== | ||
The variety taught to most learners. Close to the original Ăn Căyzăn accent, but ''r'' is an alveolar or retroflex approximant (more like Hiberno-English r than American r) and there's Swedish-style retroflexion: נאַך אפֿשר לעט ''nach efșăr led'' [naχ efʃə ɭet] 'can't you?' | The language of secular Ăn Yidiș culture and the variety taught to most learners. Close to the original Ăn Căyzăn accent, but ''r'' is an alveolar or retroflex approximant (more like Hiberno-English r than American r) and there's Swedish-style retroflexion: נאַך אפֿשר לעט ''nach efșăr led'' [naχ efʃə ɭet] 'can't you?' | ||
==== Bohemian Hasidic Ăn Yidiș (Southeastern) ==== | ==== Bohemian Hasidic Ăn Yidiș (Southeastern) ==== | ||