Verse:Irta/Hebrew: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 27: | Line 27: | ||
** ''haya racon iti'' 'I'd like' | ** ''haya racon iti'' 'I'd like' | ||
** אפשר איתי ''efšar iti'' 'I can' (''efșăr lum'') | ** אפשר איתי ''efšar iti'' 'I can' (''efșăr lum'') | ||
* Colloquially adjunct pronouns tend to be a bit further from their heads (separated by a direct object or the subject), e.g. יש חלום לי ''yeš xălom li'' 'I have a dream', הוא נתן חלום לי ''hu nasan xălom li'' 'he gave me a dream' rather than the more formal יש לי חלום ''yeš li xălom'' and הוא נתן לי חלום ''hu nasan li xălom'' | * Colloquially adjunct pronouns tend to be a bit further from their heads (separated by a direct object or the subject), e.g. יש חלום לי ''yeš xălom li'' 'I have a dream', הוא נתן חלום לי ''hu nasan xălom li'' 'he gave me a dream' rather than the more formal יש לי חלום ''yeš li xălom'' and הוא נתן לי חלום ''hu nasan li xălom''. | ||
* colloquial, often proscribed: ''šel'' (influenced by Ăn Yidiș ''ag'') might replace ''l-'' in existential constructions: יש ספר שלי ''yeš sefer šeli'' (but ''*yeaș șeli seafer'' is never grammatical). | * colloquial, often proscribed: ''šel'' (influenced by Ăn Yidiș ''ag'') might replace ''l-'' in existential constructions: יש ספר שלי ''yeš sefer šeli'' (but ''*yeaș șeli seafer'' is never grammatical). | ||
* 'I have the book' is יש לי הספר ''yeš li ha-sefer'' (colloq. ''yeš ha-sefer (še)li''), NOT יש לי את הספר ''yeš li es ha-sefer'' as in our Modern Hebrew. | * 'I have the book' is יש לי הספר ''yeš li ha-sefer'' (colloq. ''yeš ha-sefer (še)li''), NOT יש לי את הספר ''yeš li es ha-sefer'' as in our Modern Hebrew. | ||