Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 986: | Line 986: | ||
Formal or literary writing uses more Celtic and Semitic words; words from other Indo-European languages spoken in Apple PIE Eastern Europe are more colloquial or relate to everyday objects. | Formal or literary writing uses more Celtic and Semitic words; words from other Indo-European languages spoken in Apple PIE Eastern Europe are more colloquial or relate to everyday objects. | ||
Religious terminology tends to avoid Middle Irish terms in favor of Hebrew/Aramaic terms, because Middle Irish religious terms were associated with Catholicism. For example | Religious terminology tends to avoid Middle Irish terms in favor of Hebrew/Aramaic terms, because Middle Irish religious terms were associated with Catholicism. For example: | ||
* 'sin' is חטא ''cheyd'' (m) instead of ''**pecădh''. | |||
* The word ''zef'' (*deacht 'deoty') shifted to meaning 'god, esp. non-monotheistic or Gentile' | |||
* Newer religious terms prefer direct Latin or Greek loans: for example, the word for 'religion' is itself ''relígio'' rather than ''**cřezăv'' (Irish ''creideamh'', literally 'belief', potentially problematic because Judaism is traditionally not as focused on faith as such to the same extent as Christianity). | |||
Modern Ăn Yidiș is more willing to borrow international vocabulary than Irish. | |||
===Derivation=== | ===Derivation=== | ||
*־ית ''-is'', pl. ־יות ''-iyăs'' or ־יתאן ''-isăn'' 'feminine occupational suffix'; today considered optional or dated for most occupations | *־ית ''-is'', pl. ־יות ''-iyăs'' or ־יתאן ''-isăn'' 'feminine occupational suffix'; today considered optional or dated for most occupations | ||