Verse:Irta/Hebrew: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 17: Line 17:


Grammatically, it is SVO like our Israeli Hebrew, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g.
Grammatically, it is SVO like our Israeli Hebrew, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g.
* much more willing to use איני, אינך, ...for negation in present tense (אין הוא, אין היא in 3rd person); in our IH these forms are formal/written (bc Gaelic negation comes before subject pronouns). לא אני... ''Lo ăni'' is a focus construction 'It's not me that...', and אין אני ''eyn ăni'' in non  3rd person are solemn.
* much more willing to use אין for negation in the present tense; (איני, אינך in non-3rd person, אין הוא, אין היא in 3rd person); in our IH these forms are formal/written (bc Gaelic negation comes before subject pronouns). לא אני... ''Lo ăni'' is a focus construction 'It's not me that...', and אין אני ''eyn ăni'' in non  3rd person are solemn.
* Irish/Ăn Yidiș calques in some common expressions
* Irish/Ăn Yidiș calques in some common expressions
** The following are used instead of בבקשה ''bevakasha'':
** The following are used instead of בבקשה ''bevakasha'':
*** עם רצונך ''im retzonxa'' (lit. 'with your will', a calque of ''lă dă-thel'') 'please'
*** עם רצונך ''im rătzonxa'' (lit. 'with your will', a calque of ''lă dă-thel'') 'please'
*** זה חייך ''ze xayéxa'' (lit. 'it's your life', like ''șe dă-bhethă'') 'you're welcome'
*** זה חייך ''ze xayéxa'' (lit. 'it's your life', like ''șe dă-bhethă'') 'you're welcome'
*** זה לך ''ze lăxa'' (lit. 'this is to you', like ''șa did'') 'here you go'
*** זה לך ''ze lăxa'' (lit. 'this is to you', like ''șa did'') 'here you go'
Line 28: Line 28:
** אפשר איתי ''efšar iti'' 'I can' (''efșăr lum'')
** אפשר איתי ''efšar iti'' 'I can' (''efșăr lum'')
** You might hear ''yeš li [LANGUAGE]'' for 'I speak [LANGUAGE]':
** You might hear ''yeš li [LANGUAGE]'' for 'I speak [LANGUAGE]':
*** A: ''Šalom, ha-yeš lăxa Azalis?'' 'Hello, do you speak English?'
*** A: ''Slixa, him yeš lăxa Ozolis?'' 'Excuse me, do you speak English?'
*** B: ''Yeš./Eyn.'' 'I do./I do not.'
*** B: ''Yeš./Eyn.'' 'I do./I do not.'
* Question particles (''ha2im'', ''ha-'' in more formal contexts) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences; they both have falling intonation. Question marks are not usually used.
* Question particles (''ha2im'' pronounced ''him'', ''ha-'' in more formal contexts) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used.
* It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sas'' 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל ''aval'' and שָׂמֵחַ ''sameax''. כה ''ko'' is as common as כל כך ''kul káx'' for 'so (ADJ)'.
* It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sas'' 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל ''aval'' and שָׂמֵחַ ''sameax''. כה ''ko'' is as common as כל כך ''kul káx'' for 'so (ADJ)'.
* Tenses are similar to our Modern Hebrew tenses but the ''haya okhel'' construction is more cpmmon.
* Tenses are similar to our Modern Hebrew tenses but the ''haya okhel'' construction is more cpmmon.