Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|
| Line 34: |
Line 34: |
|
| |
|
| {{main|Ăn Yidiș/Literature}} | | {{main|Ăn Yidiș/Literature}} |
|
| |
| ==Names==
| |
| Nicknames may be formed with the ''-in'', ''-lăn'', or the double diminutive ''-(i)non''. For example, ''Yacăv'' 'Jacob' may become ''Yancin'', ''Yałcin'', ''Yaclăn'', or ''Yacnon''.
| |
|
| |
| In addition to secular names, religious Jews also use a Hebrew name for liturgical purposes, in the form (NAME ben/bas father/mother's Hebrew name). Converts use "NAME ben/bas Avrohom vă-Soro".
| |
| ===Given names (non-Biblical)===
| |
| ====Male====
| |
| Often animal names
| |
| * Sandăr, Ałasdăr
| |
| *אַרתּ, אַרתּין Art, Artin 'bear', דובארתּ Doavart
| |
| *זאב Zeyv 'wolf'
| |
| *שיענאך Șienăch (Sheenakh) 'fox' (also a surname)
| |
| *ףיען Fien (Fionn)
| |
| *ףיעך Fiech (Fiach) 'raven', שענין Șenin (Seanéan; from MIr senén) 'crow'
| |
| *עקיבא Ăgívă (Akiva)
| |
| *רונן Runin (Rónain, Rónán, Roonin), Heb. 'he rejoiced'
| |
| *הוֹזינוֹר ''Huzinur'' from Hivantish
| |
| Vestigial genitive forms of names are still found in surnames, e.g. מאכּ שיעניח mac Șienih
| |
|
| |
| ====Female====
| |
| * כּלין Calin (Colleen) 'little bride'; Colleen is mainly a Jewish name in Irta's US
| |
| * ניעב Niev (Niamh)
| |
| * שירה Șiră (Shira, Síora)
| |
| ** Siora should be a misread Irish name in Irtan English (like Caitlin)
| |
| * רוֹשין Rușin (Róisín, Rooshin)
| |
| * רינּה Rin(n)ă (Ríona, also an Irish name) 'singing, joy'
| |
|
| |
| ====Unisex====
| |
| *אַשלין Așlin (Ashlin, Aisling): 'vision, calling'
| |
|
| |
| ===Surnames===
| |
| Elements that were originally patronymics:
| |
| *Gaelic: for men: מאַכּ חיים mac Chaym "son of Chaym".
| |
| ** The counterpart for unmarried women is ניצש חיים nic̦ Chaym (nic̦ +lenition < inghenL mhaiccL _ 'daughter of a mac _'); a wife of a mac Chaym takes the surname מען מאַכּ חיים men mac Chaym.
| |
| **''u'' (m), ''ni'' +lenition (daughter), ''men-i'' +lenition (wife) are not productive; they only survive in a small handful of names that come from pre-Ăn Yidiș Gaelic clans of Irtan Medieval France, such as u Ceyv (~ Ó Caoimh, O'Keeffe)
| |
| *Semitic: בּן/בּר/בּת חיים, חיימי ben (m)/bar (m)/bas (f) Chaim, Chaimi
| |
| *Azalic: חיימסאָן, חיימטאָתּ Chaimson, Chaimdot
| |
|
| |
| Common surnames:
| |
| * Cuhăn (> Bamăriș Cowhăn, hence anglicized as Cohen)
| |
| * Leyvi, Leyvăch, mac Leyvi
| |
| * Ferșihă (Eng. Fershia, Hiv. Takanérå; ~ Forsyth) 'man of peace' (sometimes Hebraized to Ish-Sholem)
| |
| * Șumăr (Schomer, Schumer, Seo(bh)mar, Siúmar), from שומר 'guardian'
| |
| * u Ceyv
| |
| * u Fłahărtih
| |
| * Romonuyan (from Hivantish ''Råmånujannur'')
| |
|
| |
| Relex Ashkenazi surnames, native surnames are sometimes deliberately Hibernized or Hivantized
| |
| * Goldberg: Beņ-Oar (Binn-Óir, Auxavirgu)
| |
| ** Phonosemantically matched to Ben-Or and sometimes translated as "mac Sołăs" or "mac Sołăș" (anglicized as McSullus, McSullish)
| |
| * Steinbeck: Łoch-Cłehă, Agmanudagar
| |
| Surnames like Łoch-Cłehă should be in the genitive? Łochă-Cłehă
| |
| ===Famous Tsarfati Jews===
| |
| * Ádhamh Binn-Fíona and Alastair Léiveach, influential CF-Trician Irish-language writers
| |
| *סקאָט מאַק אהרון Scott McAaron (Sgod mac Ahárăn) - quantum physicist and computer scientist
| |
| * Emil Artin, algebraist
| |
| * Síofra Rónán (שפרה רונן ''Șifră Runin''), scholar of Tsarfati Jewish history in Irta and Crackfic Tricin
| |
| * Ríona Binn-Cloiche (רינה בּין׳-כּל׳עהא), politician
| |
| * Iolar Agmanudagar, Ăn Yidiș playwright
| |
| * Pól Iósaif Cóhain, set theorist
| |
| * [[Verse:Aoife|Aoife O'Flaherty]] (''Chemdă ni Fhłahărtih''), Crackfic-Fishomian video game creator, conlanger and composer
| |
| * Huzinur Mac Cóhain, Old Irish philologist
| |
| * Miriam Himedaught, vegan cook
| |
| * Mur-Righăn (placeholder pseudonym), folk metal singer
| |
|
| |
|
| ==Phonology of IFAY Ăn Yidiș== | | ==Phonology of IFAY Ăn Yidiș== |