Verse:Mwtqwlqwj/Qwbmwdqwg: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
m IlL moved page Corsican Arabic to El-Mijòrìje without leaving a redirect
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Line 4: Line 4:
{{Infobox language
{{Infobox language
|creator = [[User:IlL]]
|creator = [[User:IlL]]
|nativename = el-Cors{{cll}}caìje<br/>et-teanga Cors{{cll}}caìje<br/>teangatna
|nativename = el-Mijòrìje<br/>et-teanga Mijòrìje<br/>teangatna
|image =  
|image =  
|setting = [[Verse:Irta]]
|setting = [[Verse:Irta]]
|name = Corsican Arabic
|name = Mallorcan Arabic
|pronunciation = əl{{den}}ʶq&#799;ʰɔɾʶsʶˈq&#799;ʰɪːjə&#799;
|pronunciation = əl{{den}}mijoːriːjə&#799;
|states = Corsica
|states = Mallorca
|speakers = 330,000
|speakers = 330,000
|script = Latin
|script = Latin
Line 21: Line 21:
}}
}}


'''Corsican Arabic''' is an Irish-influenced historical Arabic variety spoken in the [[Verse:Irta|Irta]] timeline's Corsica (natively ''el-Cors{{cll}}ca'' [ə&#799;l{{den}}ʶˈq&#799;ʰɔɾʶsʶq&#799;ʰʌ]), an independent country where it's an official language alongside English. In Irta it's called Corsican (natively ''el-Cors{{cll}}caìje''&nbsp;[əl{{den}}ʶq&#799;ʰɔɾʶsʶˈq&#799;ʰɪːjə&#799;] or ''et-teanga Corsc{{cll}}aìje'' [ə&#799;t&#810;ˈt&#810;ʰæ̃ːʔʶʌ&nbsp;q&#799;ʰɔɾʶsʶˈq&#799;ʰɪːjə&#799;]). It may also be called ''teangatna'' [ˈt&#810;ʰæ̃ːʔʶʌtʶʰnʶʌ] 'our language'.  Its speakers are predominantly Catholic and almost always also speak English. Modern Standard Latin and Irish are also widely understood in Corsica.
'''Mallorcan Arabic''' is an Irish-influenced historical Arabic variety spoken in the [[Verse:Irta|Irta]] timeline's Mallorca (natively ''el-Mijòr''), an independent country where it's an official language alongside English. In Irta it's called Mallorcan. It may also be called ''teangatna'' [ˈt&#810;ʰæ̃ːʔʶʌtʶʰnʶʌ] 'our language'.  Its speakers are predominantly Catholic and almost always also speak English. Modern Standard Latin and Irish are also widely understood in Mallorca.


Its premise is "Maltese but with Middle Irish and Classical Irish (and secondarily French and [[Hyperfrench|Nyvierfusiez]]) instead of Italian". It's the only Irtan Semitic language that evolved naturally under Celtic influence ([[Knench]] is more Azalic-influenced, and Irta Modern Hebrew was revived by Celtic speakers), and the only Irtan Semitic language written in a Latin orthography.
Its premise is "Maltese but with Middle Irish and Classical Irish (and secondarily French and [[Hyperfrench|Nyvierfusiez]]) instead of Italian". It's the only Irtan Semitic language that evolved naturally under Celtic influence ([[Knench]] is more Azalic-influenced, and Irta Modern Hebrew was revived by Celtic speakers), and the only Irtan Semitic language written in a Latin orthography.
Line 31: Line 31:


== History ==
== History ==
In Irta, Corsica was ruled by Muslim Arabs (8th c. - 11th c.), then by the Irish (11th c. - 16th c.), then the Azalic English (16th c. - 20th c.). Corsica gained independence from the Azalic English in 1940.
In Irta, Mallorca was ruled by Muslim Arabs (8th c. - 11th c.), then by the Irish (11th c. - 16th c.), then the Azalic English (16th c. - 20th c.). Mallorca gained independence from the Azalic English in 1940.


The Irish vocabulary in Corsican Arabic reflects a fictional Middle Irish dialect which shows features of modern Munster Irish (such as weight-sensitivity and stressed -ach and -acht); it's conservative in that broad dh (> CorA Z) is kept distinct from broad gh (> CorA Γ).
The Irish vocabulary in Mallorcan Arabic reflects a fictional Middle Irish dialect which shows features of modern Munster Irish (such as weight-sensitivity and stressed -ach and -acht); it's conservative in that broad dh (> CorA Z) is kept distinct from broad gh (> CorA Γ).


Corsica in Irta briefly occupied Mallorca, Cambodia and parts of Thailand as well as parts of North America (e.g. Kansas and Oklahoma)
Mallorca in Irta briefly occupied Cambodia and parts of Thailand as well as parts of North America (e.g. Kansas and Oklahoma)


The first surviving text in Corsican Arabic is dated to 1515.
The first surviving text in Mallorcan Arabic is dated to 1515.


Corsican Arabic evolved from Sardino-Arabic, a fictional vernacular Arabic variety similar to our old Maghrebi Arabic which had the following features:
Mallorcan Arabic evolved from Sardino-Arabic, a fictional vernacular Arabic variety similar to our old Maghrebi Arabic which had the following features:
* ''qāf'' and ''ṭāʔ'' are unaspirated, sometimes voiced.
* ''qāf'' and ''ṭāʔ'' are unaspirated, sometimes voiced.
* ''ẓāʔ'' and ''ḍād'' are both [z{{phar}}~ð{{phar}}].
* ''ẓāʔ'' and ''ḍād'' are both [z{{phar}}~ð{{phar}}].
Line 50: Line 50:
* Some vestigial 2i3rāb (*-i for nouns but *-Ø for verbs)
* Some vestigial 2i3rāb (*-i for nouns but *-Ø for verbs)


Corsican Arabic during or immediately after the period of Irish rule was markedly more grammatically conservative and more Irish-like than modern Corsican Arabic. Today's Corsican Arabic shows more English grammatical influence; for example it mainly uses the genitive preposition ''GaWW'' for possessive constructions, whereas older texts prefer a head-marked construction which requires the possessum to be in the construct state or take a possessive suffix.
Mallorcan Arabic during or immediately after the period of Irish rule was markedly more grammatically conservative and more Irish-like than modern Mallorcan Arabic. Today's Mallorcan Arabic shows more English grammatical influence; for example it mainly uses the genitive preposition ''GaWW'' for possessive constructions, whereas older texts prefer a head-marked construction which requires the possessum to be in the construct state or take a possessive suffix.


Some Irish vocabulary in Corsican Arabic (especially when created after the 17th century) are actually Corsican coinages.
Some Irish vocabulary in Mallorcan Arabic (especially when created after the 17th century) are actually Mallorcan coinages.


One Englishism: ''mā́nduhš Gī́jə xuG'' = 'he doesn't have a prayer for...' (This and "sad" comes from a Corsicanism in Irta English which shows up in Pacific English and a few British dialects but not in Quelftonian English)
One Englishism: ''mā́nduhš Gī́jə xuG'' = 'he doesn't have a prayer for...' (This and "sad" comes from a Mallorcanism in Irta English which shows up in Pacific English and a few British dialects but not in Quelftonian English)


== Figures ==
== Figures ==
* Peadar Budı-Digēgı (''Peadar Buddigèg'') is an Irta Irish politician.
* Peadar Budı-Digēgı (''Peadar Buddigèg'') is an Irta Irish politician.
* Dylan Alı-Bejdāvī (''Dilen el-Bejz{{cll}}àvi''): speculative evolution worldbuilder
* Dylan Alı-Bejdāvī (''Dilen el-Bejz{{cll}}àvi''): speculative evolution worldbuilder
** Bejda (''Bejz{{cll}}a'') is an Irta Corsican town
** Bejda (''Bejz{{cll}}a'') is an Irta Mallorcan town


== Phonology ==
== Phonology ==
=== Consonants ===
=== Consonants ===
Corsican Arabic has an almost complete set of emphatic-nonemphatic pairs, formed from both native emphatic consonants (Classical Arabic T D S Z q became D Z S Z G) and the contrast between broad (velarized) and slender (palatalized) consonants in borrowed Irish vocabulary. (Some of the labial pairs probably have low functional load, though.) Irish broad and slender consonants are borrowed as emphatic and nonemphatic consonants, respectively (unless possibly after a stressed syllable, where they're subject to emphasis/nonemphasis spreading). The phonetic transcription of Corsican Arabic used in this article represents emphatic consonants with capitalized letters.
Mallorcan Arabic has an almost complete set of emphatic-nonemphatic pairs, formed from both native emphatic consonants (Classical Arabic T D S Z q became D Z S Z G) and the contrast between broad (velarized) and slender (palatalized) consonants in borrowed Irish vocabulary. (Some of the labial pairs probably have low functional load, though.) Irish broad and slender consonants are borrowed as emphatic and nonemphatic consonants, respectively (unless possibly after a stressed syllable, where they're subject to emphasis/nonemphasis spreading). The phonetic transcription of Mallorcan Arabic used in this article represents emphatic consonants with capitalized letters.


(blue background and bold = regularly occurs in native words' underlying forms)
(blue background and bold = regularly occurs in native words' underlying forms)
{|class="wikitable" style="text-align:center"
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
|-
|+Consonant phonemes in Corsican Arabic
|+Consonant phonemes in Mallorcan Arabic
!rowspan="2" colspan="2"|  
!rowspan="2" colspan="2"|  
!colspan="2" | Labial
!colspan="2" | Labial
Line 153: Line 153:
"Voiceless" stops are consistently aspirated; voiced stops are usually weakly voiced (as in German and Irish) and are always devoiced after a voiceless or aspirated consonant. Emphatic voiced stops tend to be less voiced than their nonemphatic counterparts; /ɢ{{adv}}/ is particularly prone to devoicing. Voiced geminate stops are realized as voiceless unaspirated. Geminated and word-final aspirated stops are preglottalized. Gemination is neutralized word-finally. Preuvular consonants are velar or uvular for some speakers; the velar realization is more common in rural areas.
"Voiceless" stops are consistently aspirated; voiced stops are usually weakly voiced (as in German and Irish) and are always devoiced after a voiceless or aspirated consonant. Emphatic voiced stops tend to be less voiced than their nonemphatic counterparts; /ɢ{{adv}}/ is particularly prone to devoicing. Voiced geminate stops are realized as voiceless unaspirated. Geminated and word-final aspirated stops are preglottalized. Gemination is neutralized word-finally. Preuvular consonants are velar or uvular for some speakers; the velar realization is more common in rural areas.


''G'' in contemporary urban Corsican Arabic is turning into [ʔʶ] (cf. Maltese and Egyptian Arabic /ʔ/ for older Arabic ''q''), even affecting Irish loans: ''taNGə'' 'language' and ''Gī́jə'' 'prayer' (from Irish ''guidhe'') are pronounced [ˈt̪ʰænʶʔʶʌ] and [ˈʔʶɪ{{ret}}jjə] by the majority of younger speakers. This is often attributed to immigration from other parts of Irta's Arab world bringing the glottal stop realization for Arabic ''q''.
''G'' in contemporary urban Mallorcan Arabic is turning into [ʔʶ] (cf. Maltese and Egyptian Arabic /ʔ/ for older Arabic ''q''), even affecting Irish loans: ''taNGə'' 'language' and ''Gī́jə'' 'prayer' (from Irish ''guidhe'') are pronounced [ˈt̪ʰænʶʔʶʌ] and [ˈʔʶɪ{{ret}}jjə] by the majority of younger speakers. This is often attributed to immigration from other parts of Irta's Arab world bringing the glottal stop realization for Arabic ''q''.


''r'' is a laminal, alveolar trill or flap. It is often pronounced as Czech ''ř'' or as [ʒ] by younger speakers.
''r'' is a laminal, alveolar trill or flap. It is often pronounced as Czech ''ř'' or as [ʒ] by younger speakers.
Line 170: Line 170:


=== Vowels ===
=== Vowels ===
Corsican Arabic is usually analyzed as having 5 short monophthongs, 6 long monophthongs, and 4 diphthongs (not counting vowel + semivowel sequences).
Mallorcan Arabic is usually analyzed as having 5 short monophthongs, 6 long monophthongs, and 4 diphthongs (not counting vowel + semivowel sequences).
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 540px; text-align:center;"
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 540px; text-align:center;"
|+ '''{{PAGENAME}} stressed vowel phonemes'''
|+ '''{{PAGENAME}} stressed vowel phonemes'''
Line 255: Line 255:


== Orthography ==
== Orthography ==
Like many orthographies used in Irta, Corsican Arabic orthography is based on the principles of etymological spelling and enabling many-to-one reading, with the latter taking precedence.
Like many orthographies used in Irta, Mallorcan Arabic orthography is based on the principles of etymological spelling and enabling many-to-one reading, with the latter taking precedence.


''Ȝaꞅ{{cll}}xùꞃ cꞃeiċe hije el-b{{cll}}uz{{cll}}v{{cll}}a.'' (''aSXū́r kréxə híjə əL-BúZWə'') == A vulture is a bird of prey.
''Ȝaꞅ{{cll}}xùꞃ cꞃeiċe hije el-b{{cll}}uz{{cll}}v{{cll}}a.'' (''aSXū́r kréxə híjə əL-BúZWə'') == A vulture is a bird of prey.
Line 326: Line 326:
* ''ḃeannaċt{{cll}}'' (wəNáXT) (f.) 'blessing', ''ḃeannaċtai'' (wəNáXTi) 'my blessing', etc.; ''ḃeannaċtaijèṫ'' (wəNəXTijḗh) 'blessings'
* ''ḃeannaċt{{cll}}'' (wəNáXT) (f.) 'blessing', ''ḃeannaċtai'' (wəNáXTi) 'my blessing', etc.; ''ḃeannaċtaijèṫ'' (wəNəXTijḗh) 'blessings'


In post-independence Corsican Arabic, ''el{{cll}}-guiḋe g{{cll}}av{{cll}}v{{cll}}i'' (''əL-Gī́jə GáWWi'') is more common
In post-independence Mallorcan Arabic, ''el{{cll}}-guiḋe g{{cll}}av{{cll}}v{{cll}}i'' (''əL-Gī́jə GáWWi'') is more common


todo: broken plurals
todo: broken plurals