User:IlL/Sketchbook: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
<poem>Seiber Zäufstohr des Neibchen pim der Kohrstänge | |||
Smiley like | |||
what does that mean in Wiob? | |||
seib and neib should be words | |||
or neif | |||
seib: snow | |||
Neif SHOULD NOT mean cloud | |||
neif - plaque | |||
seip, neib in Wä. | |||
or Seibe > Seippe | |||
seippe looks finnishy | |||
maybe Wätzmer can be finnishy? | |||
vätsmär | |||
w/ consonant gradation perhaps | |||
<tsm> is more estonianish however | |||
estonian tends to syncope | |||
the native name is Wäßßma | |||
vätsma | |||
looks like an Estonian word | |||
der Meichtel und die kreuge haben den Ofel angeschninkelt! | |||
Kypyyseltä välmeseltyksemistä tavaallon tyyhytyöksä. | |||
Was und wemm war des Gemminges? | |||
Und Pfurges ummärten den Sieberschmüstchen | |||
Kemminget ovat kyttämmäydän huoppenusta. | |||
kas siibris on õimisääksud vuudel riiskunäiglises? | |||
Neuber und Seigen driechen das Fauensammer. | |||
Smiley smile | |||
gibberish is fun! | |||
Zwümmel und Zwäffer! | |||
jah, kindlasti, tsvümmelist ja tsvähverist põiruksid määdesti külimadelt! | |||
Der Miedramm hat die Konstingation in die Jaltengrohm eingesporchen. | |||
der Strahme der hüffneden ist an síreochta dréag agus fhóineocht. | |||
Und dauchte die Miegung. | |||
Und Schmacht. Und Teichlacht. Und Teiceacht. | |||
Und jusche die mortächtlein | |||
Smiley frown | |||
Agus sráineann an mhóilte i bhfáirdeacha. | |||
Ei weh und ojeh | |||
i don't know if that' s real german | |||
egg pain and ojeh | |||
Knau und Schmau | |||
An dtrídeach tú leim an mheidreach? | |||
Ei is also an old fashioned exclamation | |||
Na łbacach na świecznych do włórwych. | |||
as in "ei Großmutter, was hast du für große Ohren" | |||
deshchervennya lakitsa | |||
Nie! Jest neirmych na strówniech, ha shadoch ve mildavoch. | |||
Waski i mrzetny po dzieciół | |||
Mi voloch ha shamach, agus táimeach und türmach. | |||
eyn shechen | |||
mayn kullishke un di mipfnle | |||
oy vey! | |||
Oy mishchal ist ein midavoth und ein tedirgim. | |||
und ich shterre di shracht und oych die oymerchen. | |||
ja, eyn mitzle un eyn tertzoym ham di porses geshnoyllen | |||
Ein mitzle? Lo! Ein Mitzle! | |||
(one mitzle? No! Not one mitzle!) | |||
Smiley smile | |||
und die maspeles-muvtzech ham alle die prettung | |||
making up fake hebraeo-yiddish as I go | |||
und die dréanoigh na chloiste is clóireach | |||
na chloszczi isz martechim! | |||
lo ha jaddur! | |||
i like "Ein mitzle? Lo! Ein Mitzle!" | |||
inna al marjaab wa-l tasfiis! | |||
al-qaaḥut almushaḍḍazar? | |||
Laaaaaaaa! | |||
Kam tamtik anta wa talawwid! | |||
*throws table* | |||
mattaku, hachigeru makimatte no watadehakaru no! | |||
Ana taflīqan mukhayyadun wa shaaribun aqqarāmatun. Wa ḥalaafliṭan wa sífeann i bhfáigeanna agus mo táilibh. Wa khiirat agus takatemo donna kawemiʕazu no tawatte mo bhfakemasu. | |||
addaqamaatio | |||
al-marjimaatio et desinqaatio | |||
*japanese ire over arab dominance intensifies* | |||
emathiemon! | |||
ho makalos emaphiston kai phegmarrestai! | |||
Makarebhyam madhiśrāmi vṛṇyāni tam bharevyaham | |||
kekhammerentai gar he bore en o maksino | |||
Tūryam te carkate bāhuḥ manobhidram tamāṅkṣyasi | |||
Kṣairyam dhāryam mahantrebhir maho dhvāntam pradeśyatha | |||
Veak smae leang kngaat! | |||
Mahataḥ sarvamṛkṣyeṣu pheṇya te śuryatām bhavet | |||
makk praom krenn tae leontóin agus dreangachtaí | |||
bhonom ebhrtyois ma ghrtyoysom | |||
Cáróidh meim fhíreasá sróidheamh táin a chúloigh a fháir a cheim | |||
Kmei Weat nour Seir Mott | |||
Zohnung schweifen der mahl tröhnen śvetyadhārṇena vīkṣyate | |||
is that Wiob or Trây gibberish? | |||
Smaek teat mairiuil na schwecker | |||
trây/Khmer | |||
Na mhfeargamh fiom galleabh ta bhaltuine | |||
Schweif - tail in German | |||
sróitreáneidh na pradhaoibhiú té bheir sa dhímeá 'bhifeóirsi tha | |||
Má leichteoir mí ngarreann h-Aoidhinneachtóir | |||
fake netagin or fake irish? | |||
Geamhalann na bprúchaí i mhfárdhúla agus i bpódha | |||
that's netagin! | |||
nope it's irish | |||
just using <mhf> on purpose | |||
wtf? | |||
dalarong sangsawit ngrampa memanterjenegan prapat | |||
Múr habe ich geschngötteachtart? | |||
barukantar pepanggaltun maring salwasatar panam | |||
weataveasaat di miireanaakuuh | |||
dunno what i'm doing here | |||
dāng de hēishú le chāngshuár xūn píngzài chū qián de qiébuqié | |||
langsakat maa thao weun tai fai miin! | |||
saanikotaar miteeasaLaNTar metaRRasammaL | |||
Klingon?! | |||
Tamil, Wich taRRu me deachtar | |||
vaghbe' Da fat pIgh SuD ghet awt! | |||
'the fat pig should get out' | |||
PirakanninaL keTareNappayiyum geretayyaRRankal | |||
kiNTaar cirutayil paaravaik kaaNil paNTaar tavaraiyum chuuzham | |||
caleNakettaraTTiyaiyuul naNNar veetavaakaneetarmutayaikurum | |||
vaLapperum toolaikku maaRRamait tanakku | |||
kaLippuRam taaviNaic ceRRal | |||
cevamaNezharal metiNNeeturekaR kakkettuyi neekatayikum | |||
I don't know if I really sound Tamil | |||
especailly with all the missing liquids | |||
Letavaceemooyitum!! | |||
maNarcciyil takuminpa taazhvartam karattil vaNalaaka puRRamaitthuc caal | |||
kiTTamait terittamin vaLivaNNa maRRayail | |||
muTTalak kaNattiyam taaLpar | |||
Tamil is really easy to fake | |||
wattanachot prangkhun thaweephan khwaanprapong chattana prathaangkhot thongphun | |||
Initial <g> is not very Tamil | |||
that's a great party trick | |||
know the words for hello in may languages and then start gibbing away | |||
Sawatdee! Khun prongchawaan thaeng sat paan thung khramaat laew waenphon! | |||
Hola! De treños cazón que ballerebádelos danjos de la huachongas! | |||
As an ancient Indian sage once said, "Pṛthībhir uktyām patiśeṣya vāram", which means "Life is bullshit" | |||
i love the look of sanskrit | |||
i have to create vruszka | |||
by the way that last one: | |||
cevamaNezharal metiNNeeturekaR kakkettuyi neekatayikum | |||
sounded more like Malayalam | |||
do you plan to have any languages with a dravidian esthetic? | |||
the retroflex mania language is essentially a parody of dravidian | |||
ʈɳopɭaɖa ɭaaɭaɳ = hello everybody | |||
in my conworld Mategian grammar is very close to Dravidian | |||
q’ù tǎr ùk fˁǎt qʷˁ’ǒn χá sàw ŋúk qˁér | |||
fake crockartoot | |||
Dyszły ŋąłydhmen fęchułszcz łyv hłórneth. | |||
fake nail polish | |||
what do you think? | |||
maybe a malayalam-style Azzanic language? | |||
you already have ṭ and ḍ | |||
you can deveop other retroflexes | |||
my favorite is "Und Schmacht. Und Teichlacht. Und Teiceacht." | |||
(of the gibberish sentences we constructed) | |||
Schmacht looks extremely German (i think it even means something - slow?) | |||
Teichlacht is also German but we can see a little Irish creeping up | |||
Teiceacht is extremely Irish | |||
Du sümmelst so gapfer an, wenn du in solch schnöpfen, geschrammten Hückeln inframierst! | |||
Ich ingräliere dir, indem ich dir einen Beschlaubszwicher antabere. Ich möchte dir einen schlaarige Garulierer anzülfen, damit du in gezührigen Anschniegsgahmen verschnülzern kannst. | |||
wiob intensifies | |||
Anlenig mallerst du in befüderten Ginderungen, und dann wirst du nach kraubigen Hälnern mackeln, um ninnige Stupfinger Retzungen schmauer aufzustähren und zu verzeimen. | |||
Schleitere Hachtshagerungen beschimmst du in meiner Wängelstrauge an. Beiche dir gut! Ich zauge deine Wirche! | |||
M | |||
Mögest du eine schnaub hankierte Räuferei haben! | |||
(Schmacht: hunger, yearning) | |||
And there is a labeled diagram with the labels: | |||
(Die Zammergeschaltung | |||
Die Bekeuderung | |||
Die Aufgräumer | |||
das Gemätz | |||
die Wegeln | |||
die Zuschwiedsschreisterkräubchen | |||
voynich! | |||
die Zammergeschnaltung( | |||
not schaltung | |||
Stupfinger Retzungen sounds like a German MacGuffin | |||
Eh, was betarrst du? ist das schmüßig für dich? | |||
Academic German gibberish | |||
die Anschrängerungen verkiech die Redangierungen, indem sie deren Gespalchsfeunungen rekredabierte. | |||
Der Aufschlied zwand die Mäste, um ihrer Begeifigungen zu verknieren. | |||
Αν ο φαγγαλος τεθεγμασται την ψαθην και τον κιμαρρον! | |||
Αναι μεν γαρ δεδαγγασμενοι ηλετησαν ινε τον φραθμον. | |||
Ο φιστώτης και η νίψ κεκλαμμένοι εισίν. | |||
fake ancient Greek (with reduplication too) | |||
(i don't have a polytonic keyboard here) | |||
the fake tamil was the best | |||
η αρρώμη και η ψώρα ετεμψαν. | |||
έτεμψαν | |||
αμινίζω γαρ σημιλώς γοννάρης | |||
I aminize as the symil has been gonnared! | |||
Pirandetam ver ketassinosin ket ligerinogenine.</poem> | |||
==Chymerical Speech== | ==Chymerical Speech== | ||
<poem> | <poem> | ||