Chlouvānem: Difference between revisions

Lili21 (talk | contribs)
mNo edit summary
Lili21 (talk | contribs)
Line 449: Line 449:


Two different topics are also commonly used in contrasts:
Two different topics are also commonly used in contrasts:
* ''rūdakis mæn tadadrā lili mæn yąlė'' "[my] husband has cooked, but I eat" - husband.<small>DIR.SG</small>.<small>TOPIC</small>. prepare<small>.IND.PERF.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. eat-<small>IND.PRES.1S.EXTERIOR.PATIENT</small>. <br/>Note how neither "husband" nor "I" agree with the verbs, and note how different formulations change meanings:
* ''rūdakis mæn tadadrā lili mæn yąlē'' "[my] husband has cooked, but I eat" - husband.<small>DIR.SG</small>.<small>TOPIC</small>. prepare<small>.IND.PERF.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1SG.DIR</small>. <small>TOPIC</small>. eat-<small>IND.PRES.1S.EXTERIOR.PATIENT</small>. <br/>Note how neither "husband" nor "I" agree with the verbs, and note how different formulations change meanings:
** ''rūdakis mæn tęi tadadrā lili mæn yąlė'' - main interpretation: "as for the husband, he [=someone else, could be the husband's husband] has cooked for him, but it is me who eats" // other possible interpretation: "as for the husband, he [=as before] has cooked him, but it is me who eats / and I eat him [=either of them]".
** ''rūdakis mæn tęi tadadrā lili mæn yąlē'' - main interpretation: "as for the husband, he [=someone else, could be the husband's husband] has cooked for him, but it is me who eats" // other possible interpretation: "as for the husband, he [=as before] has cooked him, but it is me who eats / and I eat him [=either of them]".
** ''rūdakis mæn tadadrā sama lili yąlute'' "[my] husband has cooked, and I eat" - unlike in the sentence where "lili" is the topic, here it's explicit that the husband cooked for the speaker. The sentence ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlute'' may be interpreted with the same meaning, but the topics are different: with the previous one, the conversation is supposed to continue about the husband; in the second one, it's all about the speaker. Note that the agent-trigger voice in the second verb is of vital importance: the sentence ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlu'' means "it is me my husband has cooked, and [now] he eats me".
** ''rūdakis mæn tadadrā sama lili yąlute'' "[my] husband has cooked, and I eat" - unlike in the sentence where "lili" is the topic, here it's explicit that the husband cooked for the speaker. The sentence ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlute'' may be interpreted with the same meaning, but the topics are different: with the previous one, the conversation is supposed to continue about the husband; in the second one, it's all about the speaker. Note that the agent-trigger voice in the second verb is of vital importance: the sentence ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlu'' means "it is me my husband has cooked, and [now] he eats me".
*** Another possible interpretation of ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlute'' is "[my] husband has cooked for me, and now I eat", which is the same as ''lili rūdakei takædadrā sama yąlute'', but the latter is a plain neutral statement.
*** Another possible interpretation of ''lili mæn rūdakei tadadrā sama yąlute'' is "[my] husband has cooked for me, and now I eat", which is the same as ''lili rūdakei takædadrā sama yąlute'', but the latter is a plain neutral statement.
Line 456: Line 456:
Topics also mark context: as a good example, the Chlouvānem translation of Schleicher's fable begins as: ''yanekai mæn bhadvęs udvī leila voltām mišekte, ūtarnire cūllu khuliu, spragnyire ūtrau dumbhivu no, lilu kimęe dumbhivu no''. Here "horses" is the topic and has no syntactical role in the sentence, as the subject is the agent ''voltām'' (sheep) and the three objects are the patients ''khulias'' (the pulling one) and two different ''dumbhivas'' (the carrying one). The topic makes it clear that these latter are nouns referring to horses - it would still be grammatical to use [...] ''khuliu yaneku, spragnyire ūtrau dumbhivu yaneku no, lilu kimęe dumbhivu yaneku no'', but the sentence would sound strange to Chlouvānem ears - compare the possible English translation "[...] a sheep saw one horse that was pulling a heavy wagon, one horse that was carrying a big load, and one horse that was carrying a man quickly".
Topics also mark context: as a good example, the Chlouvānem translation of Schleicher's fable begins as: ''yanekai mæn bhadvęs udvī leila voltām mišekte, ūtarnire cūllu khuliu, spragnyire ūtrau dumbhivu no, lilu kimęe dumbhivu no''. Here "horses" is the topic and has no syntactical role in the sentence, as the subject is the agent ''voltām'' (sheep) and the three objects are the patients ''khulias'' (the pulling one) and two different ''dumbhivas'' (the carrying one). The topic makes it clear that these latter are nouns referring to horses - it would still be grammatical to use [...] ''khuliu yaneku, spragnyire ūtrau dumbhivu yaneku no, lilu kimęe dumbhivu yaneku no'', but the sentence would sound strange to Chlouvānem ears - compare the possible English translation "[...] a sheep saw one horse that was pulling a heavy wagon, one horse that was carrying a big load, and one horse that was carrying a man quickly".


As such, topics usually avoid repetition and anaphora, acting much like folders where different paper sheets (= the sentences) are contained, e.g. ''nāmñė mæn švai chlǣvānumi maichleyutei, jariāmaile lilah, soramiya mušigėrisilīm tora bu sama ñikumi viṣam haloe līlas vi. nenėhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire'' - "talking about nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref>, [they're] animals of the Southern [part of the] Chlouvānem lands, [they] live in seawater but sometimes [they can be found] in tidal lakes too, and another name for [their] cubs is "līlas". From this [name] comes the name of the capital, Līlasuṃghāṇa."
As such, topics usually avoid repetition and anaphora, acting much like folders where different paper sheets (= the sentences) are contained, e.g. ''nāmñē mæn švai chlǣvānumi maichleyutei, jariāmaile lilah, soramiya mušigērisilīm tora bu sama ñikumi viṣam haloe līlas vi. nenēhu līlasuṃghāṇa ga camimarti haloe gṇyāvire'' - "talking about nāmñai<ref>A kind of tropical seal, iconic and sacred in Chlouvānem culture.</ref>, [they're] animals of the Southern [part of the] Chlouvānem lands, [they] live in seawater but sometimes [they can be found] in tidal lakes too, and another name for [their] cubs is "līlas". From this [name] comes the name of the capital, Līlasuṃghāṇa."


Finally, certain sentences act as answers for different questions due to different implications depending on whether there's an explicit topic or not:
Finally, certain sentences act as answers for different questions due to different implications depending on whether there's an explicit topic or not:
* ''lili mæn lunai tadarė'' "I'm preparing tea", topicalized, clearly answers a question like ''yananū ejulā darire?'' "what's going on here?".
* ''lili mæn lunai tadarē'' "I'm preparing tea", topicalized, clearly answers a question like ''yananū ejulā darire?'' "what's going on here?".
* ''lili lunāyu tatedaru'' "I'm preparing tea" answers ''yavita lunāyu tatedarė?'' "who is preparing tea?", with the meaning of "no one but me is preparing tea".
* ''lili lunāyu tatedaru'' "I'm preparing tea" answers ''yavita lunāyu tatedarē?'' "who is preparing tea?", with the meaning of "no one but me is preparing tea".
* With a question like ''yananū sąi darė?'' "what are you doing?", both become synonyms as they introduce the new topic ''lili'' (due to the previous one being ''yananū?'' because of patient-trigger voice); the same question in agent-trigger voice, ''sāmi yananūyu darite?'', would be answered with the non-topicalized form.
* With a question like ''yananū sąi darē?'' "what are you doing?", both become synonyms as they introduce the new topic ''lili'' (due to the previous one being ''yananū?'' because of patient-trigger voice); the same question in agent-trigger voice, ''sāmi yananūyu darite?'', would be answered with the non-topicalized form.


===Noun phrase===
===Noun phrase===
Line 476: Line 476:
====Stative cases as nominal tense====
====Stative cases as nominal tense====
The three stative cases of Chlouvānem (translative, exessive, essive) express nominal tense in certain situations, most notably in copulative sentence, where the translative case conveys a future meaning and the exessive a past one:
The three stative cases of Chlouvānem (translative, exessive, essive) express nominal tense in certain situations, most notably in copulative sentence, where the translative case conveys a future meaning and the exessive a past one:
* ''lili rahėllilan'' — I am a will-be-doctor = I am studying in order to become a doctor
* ''lili rahēllilan'' — I am a will-be-doctor = I am studying in order to become a doctor
* ''liliā kaleya mæn gu ninejñairau ša nanū aveṣyotārire lallāmahan camimurkadhānan gīti'' — as for my best friend<ref>''kaleya'' actually is a "spiritual friend", which has a religiously charged meaning</ref>, I could not believe it, that she was the Great Inquisitor-elect <small>(note the use of the highly respectful (not translated) formula "Her Most Excellent Highness, the Great Inquisitor")</small>.
* ''liliā kaleya mæn gu ninejñairau ša nanū aveṣyotārire lallāmahan camimurkadhānan gīti'' — as for my best friend<ref>''kaleya'' actually is a "spiritual friend", which has a religiously charged meaning</ref>, I could not believe it, that she was the Great Inquisitor-elect <small>(note the use of the highly respectful (not translated) formula "Her Most Excellent Highness, the Great Inquisitor")</small>.
* ''tami tamiāt šulañšenat'' — he is her former husband.
* ''tami tamiāt šulañšenat'' — he is her former husband.
Line 496: Line 496:
'''Ablative case''' is used in order to state comparisons:
'''Ablative case''' is used in order to state comparisons:
: ''dāneh '''dulmaidanų''' nanū lalla.'' "Dāneh is taller than Dulmaidana."
: ''dāneh '''dulmaidanų''' nanū lalla.'' "Dāneh is taller than Dulmaidana."
: ''faliā ñæltah '''tąu''' chlǣcæm pūnė.'' "Your sister works better than him/her."
: ''faliā ñæltah '''tąu''' chlǣcæm pūnē.'' "Your sister works better than him/her."
: ''nenė naviṣya '''yaivų''' nanū ñæñuchlire.'' "This book is the most beautiful." (literally "more beautiful than all")
: ''nenē naviṣya '''yaivų''' nanū ñæñuchlire.'' "This book is the most beautiful." (literally "more beautiful than all")


It is also used as reason when it's an abstract noun:
It is also used as reason when it's an abstract noun:
Line 532: Line 532:


Generally this imperfective meaning is assumed by other words in the sentence, usually ''væse'' (while), but commonly also ''mbu'' (but) with a related sentence understood to be imperfective. Out of context, imperfective past is usually expressed with an analytic construction:
Generally this imperfective meaning is assumed by other words in the sentence, usually ''væse'' (while), but commonly also ''mbu'' (but) with a related sentence understood to be imperfective. Out of context, imperfective past is usually expressed with an analytic construction:
: ''tammikeika flære lį yųlītirā lā ė.''
: ''tammikeika flære lį yųlītirā lā ē.''
: train_station.<small>DIR.SG</small>. yesterday. <small>1SG.ERG</small>. eat-<small>SUBJ.IMPF.3S.EXTERIOR-LOC</small>. with. be.<small>IND.PAST.3S.PATIENT.EXTERIOR</small>.
: train_station.<small>DIR.SG</small>. yesterday. <small>1SG.ERG</small>. eat-<small>SUBJ.IMPF.3S.EXTERIOR-LOC</small>. with. be.<small>IND.PAST.3S.PATIENT.EXTERIOR</small>.
: Yesterday I was eating at the station.
: Yesterday I was eating at the station.
Line 582: Line 582:


The use of optative forms, given this explanation, is fairly clear; some examples follow.
The use of optative forms, given this explanation, is fairly clear; some examples follow.
: ''tami paṣalīleinė!'' "may (s)he survive!"
: ''tami paṣalīleinē!'' "may (s)he survive!"
: ''pū glidemæh āñjulā jeivau!'' "if only I had been there!"
: ''pū glidemæh āñjulā jeivau!'' "if only I had been there!"
: ''samin nanǣ dvārme gu tiaineran ša.'' "the kids shouldn't stay in that room."
: ''samin nanǣ dvārme gu tiaineran ša.'' "the kids shouldn't stay in that room."
: ''yąlenų ānat kārvātiu valtfårsadreinite.'' "after a meal you ought to burn <small>(lit. "to turn on")</small> incense<ref>Burning incense after meals is a common tradition across most of the Chlouvānem world.</ref>."
: ''yąlenų ānat kārvātiu valtfårsadreinite.'' "after a meal you ought to burn <small>(lit. "to turn on")</small> incense<ref>Burning incense after meals is a common tradition across most of the Chlouvānem world.</ref>."
: ''lālis yacė nami, tamaireinildṛši spa.'' "please sit down."
: ''lālis yacē nami, tamaireinildṛši spa.'' "please sit down."


====The subjunctive mood====
====The subjunctive mood====
Line 643: Line 643:
| In a corner; on a border; at the limits of ('''vai-''') || vaitiāke || vaimirte || vayukte
| In a corner; on a border; at the limits of ('''vai-''') || vaitiāke || vaimirte || vayukte
|-
|-
| Next to; alongside ('''ėle-''') || ėletiāke || ėlemirte || ėlayukte
| Next to; alongside ('''ēle-''') || ēletiāke || ēlemirte || ēlayukte
|-
|-
| In the center of ('''lā(d)-''') || lātiāke || lāmirte || lādukte
| In the center of ('''lā(d)-''') || lātiāke || lāmirte || lādukte
Line 660: Line 660:
These basic forms have static meanings, and are always intransitive exterior verbs.<br/>Their causative forms translate the English verbs "to put", "to seat" and "to lay" respectively, and are transitive when exterior and intransitive (middle) when interior. Verbs equivalent to English ''to remain'' are formed by attaching these prefixes to the verb ''lįnake'' for the analogues of ''-tiā/-tim'' (e.g. ''tatiāke'' → ''lįnake''; ''āntiāke'' → ''āṃlįnake''; ''šutiāke'' → ''šulįnake'' and so on), while for the others (''to remain seated; to remain lying'') the construction ''lįnake + positional infinitive'' is used (e.g. ''tamirtelęnu'' "I remain seated").
These basic forms have static meanings, and are always intransitive exterior verbs.<br/>Their causative forms translate the English verbs "to put", "to seat" and "to lay" respectively, and are transitive when exterior and intransitive (middle) when interior. Verbs equivalent to English ''to remain'' are formed by attaching these prefixes to the verb ''lįnake'' for the analogues of ''-tiā/-tim'' (e.g. ''tatiāke'' → ''lįnake''; ''āntiāke'' → ''āṃlįnake''; ''šutiāke'' → ''šulįnake'' and so on), while for the others (''to remain seated; to remain lying'') the construction ''lįnake + positional infinitive'' is used (e.g. ''tamirtelęnu'' "I remain seated").


Note that '''-tiā''' verbs all have their basic (present/imperative, subjunctive) stem in '''-tim-''': ''tatimu'', ''ėletimu'', ''kautimu''...
Note that '''-tiā''' verbs all have their basic (present/imperative, subjunctive) stem in '''-tim-''': ''tatimu'', ''ēletimu'', ''kautimu''...


These verbs all use two different place arguments: ''actual position'', which requires '''locative''' case, and ''relative position'', requiring '''exessive''' case. The latter often denotes non-inclusion in the mentioned place. Some examples:
These verbs all use two different place arguments: ''actual position'', which requires '''locative''' case, and ''relative position'', requiring '''exessive''' case. The latter often denotes non-inclusion in the mentioned place. Some examples:
Line 718: Line 718:
| to fly || ''mugdhe'' (mudh-) || ''mordhake''
| to fly || ''mugdhe'' (mudh-) || ''mordhake''
|-
|-
| to float in the air<br/>to go with a balloon or zeppelin || ''yåjyake'' || ''yėjrake''
| to float in the air<br/>to go with a balloon or zeppelin || ''yåjyake'' || ''yējrake''
|-
|-
| to float on water<br/>to go with a small boat, to row || ''uṭake'' || ''arṭake''
| to float on water<br/>to go with a small boat, to row || ''uṭake'' || ''arṭake''
Line 726: Line 726:
| to roll || ''pṝke'' || ''pārlake''
| to roll || ''pṝke'' || ''pārlake''
|-
|-
| to climb || ''nittake'' || ''nėrpake''
| to climb || ''nittake'' || ''nērpake''
|-
|-
| to jump || ''mųke'' || ''mårṣake''
| to jump || ''mųke'' || ''mårṣake''
|-
|-
| to crawl || ''ñulge'' (ñug-) || ''ñoerake''<ref>Irregular in the indicative present singular - ''ñoergu'', ''ñoergi'', ''ñoergė'' - regular everywhere else - ''ñoerayǣ'', ''ñoerįm'', ''ñoerau'', ''añoeram'', ''ñoeriṣyam''...</ref>
| to crawl || ''ñulge'' (ñug-) || ''ñoerake''<ref>Irregular in the indicative present singular - ''ñoergu'', ''ñoergi'', ''ñoergē'' - regular everywhere else - ''ñoerayǣ'', ''ñoerįm'', ''ñoerau'', ''añoeram'', ''ñoeriṣyam''...</ref>
|-
|-
| to fall || ''sturake'' || —
| to fall || ''sturake'' || —
Line 749: Line 749:
Multidirectional verbs have different uses:
Multidirectional verbs have different uses:
* Generic or habitual actions:
* Generic or habitual actions:
: ''jāyim tarlāmahom peithė'' - the girl regularly walks to school.
: ''jāyim tarlāmahom peithē'' - the girl regularly walks to school.
: ''saminą liliā ñæltai jaje lærṣayivė'' - when they were children, my sisters regularly swam in the igarapé.
: ''saminą liliā ñæltai jaje lærṣayivē'' - when they were children, my sisters regularly swam in the igarapé.
* Movement inside a specific location (in locative case, or expressed through locative trigger voice), without any specified direction:
* Movement inside a specific location (in locative case, or expressed through locative trigger voice), without any specified direction:
: ''marte peithalieh'' - we walk around the city.
: ''marte peithalieh'' - we walk around the city.
: ''jaja lærṣėrā'' - as for the igarapé, someone is swimming in there.
: ''jaja lærṣērā'' - as for the igarapé, someone is swimming in there.
* Gnomic or potential meanings:
* Gnomic or potential meanings:
: ''gūṇai mordhīran'' - birds [can] fly.
: ''gūṇai mordhīran'' - birds [can] fly.
Line 810: Line 810:
| vai- || vea- || In a corner
| vai- || vea- || In a corner
|-
|-
| ėle- || ora- || Next to
| ēle- || ora- || Next to
|-
|-
| lā(d)- || lo(d)- || In the center
| lā(d)- || lo(d)- || In the center
Line 873: Line 873:
|}
|}


Note that the sense of "to wear" is most usually translated with patient-trigger voice - e.g. ''pāṇḍire jūnekah tę kamikyāyė'' "(s)he wears white robes" - while "to put on" with agent-trigger voice ''pāṇḍire jūneku kamitekyāyė'' "(s)he puts/is putting on white robes".
Note that the sense of "to wear" is most usually translated with patient-trigger voice - e.g. ''pāṇḍire jūnekah tę kamikyāyē'' "(s)he wears white robes" - while "to put on" with agent-trigger voice ''pāṇḍire jūneku kamitekyāyē'' "(s)he puts/is putting on white robes".


A few more specific verbs exist, like for example the pair ''kamilāṇṭake''/''kįlalāṇṭake'', used for putting on/taking off a ''lāṇṭepenai'' (colloquially just ''penai''), a kind of net made of Calemerian juta (''lāriṭa'') usually worn by adolescent girls (traditionally it was worn by unmarried women) with "cotton" hair (''bhadvausye''<ref>Plural only, shaped on ''pārye'' (hair).</ref>, or how Chlouvānem people call "Afro-textured hair").
A few more specific verbs exist, like for example the pair ''kamilāṇṭake''/''kįlalāṇṭake'', used for putting on/taking off a ''lāṇṭepenai'' (colloquially just ''penai''), a kind of net made of Calemerian juta (''lāriṭa'') usually worn by adolescent girls (traditionally it was worn by unmarried women) with "cotton" hair (''bhadvausye''<ref>Plural only, shaped on ''pārye'' (hair).</ref>, or how Chlouvānem people call "Afro-textured hair").
Line 880: Line 880:
Chlouvānem relative clauses are nonreduced and work exactly the same way as adjectival verbs do: both clauses are independent, with optionally an ''i'' particle (which combines with the preceding verb) for disambiguation. Time, place, and similar things are expressed with a distal correlative (see the [[Chlouvānem/Morphology#Correlatives|table of correlatives]]).<br/>
Chlouvānem relative clauses are nonreduced and work exactly the same way as adjectival verbs do: both clauses are independent, with optionally an ''i'' particle (which combines with the preceding verb) for disambiguation. Time, place, and similar things are expressed with a distal correlative (see the [[Chlouvānem/Morphology#Correlatives|table of correlatives]]).<br/>
The structure is thus as follows:
The structure is thus as follows:
: ''sęi nanā jāyim mešė liliā buneya.''
: ''sęi nanā jāyim mešē liliā buneya.''
: <small>2S.ERG</small>. that.<small>DIR</small>. girl.<small>DIR.SG</small>. see-<small>IND.PRES.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1S.GEN.</small> older_sister.<small>DIR.SG</small>.
: <small>2S.ERG</small>. that.<small>DIR</small>. girl.<small>DIR.SG</small>. see-<small>IND.PRES.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>. <small>1S.GEN.</small> older_sister.<small>DIR.SG</small>.
: That girl you see is my older sister.
: That girl you see is my older sister.


The ''i'' particle may be added after ''mešė'', contracting to ''mešei''.
The ''i'' particle may be added after ''mešē'', contracting to ''mešei''.


Other examples:
Other examples:
Line 892: Line 892:


: ''liliā ñæltah līlekhaitom tesmudhiṣya ātiya lęi lairkeikom khlavasiṣya''.
: ''liliā ñæltah līlekhaitom tesmudhiṣya ātiya lęi lairkeikom khlavasiṣya''.
: <small>1S.GEN</small>. sister.<small>DIR.SG</small>. Līlekhaitė-<small>DAT</small>. depart_with_plane-<small>IND.FUT.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>. then. <small>1S.ERG</small>. airport-<small>DAT.SG</small>. go_with.<small>IND.FUT.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>.
: <small>1S.GEN</small>. sister.<small>DIR.SG</small>. Līlekhaitē-<small>DAT</small>. depart_with_plane-<small>IND.FUT.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>. then. <small>1S.ERG</small>. airport-<small>DAT.SG</small>. go_with.<small>IND.FUT.3S.EXTERIOR.PATIENT</small>.
: When my sister takes the plane to Līlekhaitė, I will go with her to the airport.
: When my sister takes the plane to Līlekhaitē, I will go with her to the airport.


: ''tū kulekte ātmena gu tarliru ša''.
: ''tū kulekte ātmena gu tarliru ša''.
Line 902: Line 902:


: ''lilei '''priemęlia''' fluta'' - the bag which has been given back by the person
: ''lilei '''priemęlia''' fluta'' - the bag which has been given back by the person
: ''flutu '''pritėmęlia''' lila'' - the person who has given back the bag
: ''flutu '''pritēmęlia''' lila'' - the person who has given back the bag
: ''flutu dhurvāneiti '''prikevemęlia''' lila'' - the person for whose benefit the bag has been given back to the police
: ''flutu dhurvāneiti '''prikevemęlia''' lila'' - the person for whose benefit the bag has been given back to the police
: ''flutu ītulom '''prituremęlia''' lila'' - the person for whose misfortune the bag has been given back to the thief
: ''flutu ītulom '''prituremęlia''' lila'' - the person for whose misfortune the bag has been given back to the thief
: ''håmarṣūvī '''nīpanotė''' fluta'' - the bag in which the keys lie
: ''håmarṣūvī '''nīpanotē''' fluta'' - the bag in which the keys lie
: ''flutu '''priūsyemęlia''' lila'' - the person who has been given back the bag
: ''flutu '''priūsyemęlia''' lila'' - the person who has been given back the bag
: ''flutua demie maihei '''priūsyemęlia''' lila'' - the person who has been given back the bag by his/her own daughter
: ''flutua demie maihei '''priūsyemęlia''' lila'' - the person who has been given back the bag by his/her own daughter
Line 928: Line 928:
: ''lili mæn pū nanū nūlastān gīti chlǣcæm lilatiam.'' "if I had more money, I'd live (impf. aspect) better."
: ''lili mæn pū nanū nūlastān gīti chlǣcæm lilatiam.'' "if I had more money, I'd live (impf. aspect) better."
: ''pū tami tuheiladom kitīti āndriṣya.'' "if it were included in the [next] six-year plan, it would be built."

: ''pū tami tuheiladom kitīti āndriṣya.'' "if it were included in the [next] six-year plan, it would be built."

: ''pū liliā bunā gėrisa gīti tami liliā bunā gu gīti ša.'' "if my father were a lake, he wouldn't be my father."
: ''pū liliā bunā gērisa gīti tami liliā bunā gu gīti ša.'' "if my father were a lake, he wouldn't be my father."
* Unfulfillable past conditions, where the condition could have been fulfilled in the past but wasn't. The ''pū-''clause is always in perfective subjunctive, while the other may be either imperfective or perfective depending on the meaning.
* Unfulfillable past conditions, where the condition could have been fulfilled in the past but wasn't. The ''pū-''clause is always in perfective subjunctive, while the other may be either imperfective or perfective depending on the meaning.
: ''mei tati pū kulevitaṃte yaiva gātarireti.'' "if I had said 'yes', everything would be different (now)."
: ''mei tati pū kulevitaṃte yaiva gātarireti.'' "if I had said 'yes', everything would be different (now)."
Line 952: Line 952:


Choice questions may be formed with ''dam'' just like yes-no ones, or may be expanded in a form such as "do you X... or do you X?". ''dam'' is only included once, at the end:
Choice questions may be formed with ''dam'' just like yes-no ones, or may be expanded in a form such as "do you X... or do you X?". ''dam'' is only included once, at the end:
: ''javileh nyęi daudė : grāšatis nyęi daudė mbu dam?'' "do you want apples or persimmons?" (lit. "you want apples, or do you want persimmons?")
: ''javileh nyęi daudē : grāšatis nyęi daudē mbu dam?'' "do you want apples or persimmons?" (lit. "you want apples, or do you want persimmons?")


Non-polar questions are formed by using an interrogative (''ya-'') correlative, without ''dam''. Unlike English, there is no mandatory wh-fronting in Chlouvānem (word order is usually flexible enough to allow all possibilities):
Non-polar questions are formed by using an interrogative (''ya-'') correlative, without ''dam''. Unlike English, there is no mandatory wh-fronting in Chlouvānem (word order is usually flexible enough to allow all possibilities):
: ''nenė kita liliau naimū liląrā'' "in this house lives my maternal aunt" → ''nenė kita yavitu liląrā?'' "who lives in this house?"
: ''nenē kita liliau naimū liląrā'' "in this house lives my maternal aunt" → ''nenē kita yavitu liląrā?'' "who lives in this house?"
: ''jalgudām demiąa praškigin lā luvāyom fliven'' "Jalgudām is walking to the store with his two older brothers" → ''jalgudām yavitęs lā luvāyom fliven?'' "with whom is Jalgudām walking to the store?"
: ''jalgudām demiąa praškigin lā luvāyom fliven'' "Jalgudām is walking to the store with his two older brothers" → ''jalgudām yavitęs lā luvāyom fliven?'' "with whom is Jalgudām walking to the store?"


Line 977: Line 977:
: (S)he told his/her daughter's boyfriend/girlfriend that she is painting her face in her room. (… "she paints her face in her room")
: (S)he told his/her daughter's boyfriend/girlfriend that she is painting her face in her room. (… "she paints her face in her room")


: ''cāṃkręe, karthāgo bīdardṛsūyė '''tati''' vvlirute.''
: ''cāṃkręe, karthāgo bīdardṛsūyē '''tati''' vvlirute.''
: [[w:Carthago delenda est|Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.]] (literally: "last [but not least], I think: "Carthage must be destroyed")
: [[w:Carthago delenda est|Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.]] (literally: "last [but not least], I think: "Carthage must be destroyed")