Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

m
Line 146: Line 146:
* ''Nuair a ghlinníodh sí ar na bláthanna gach maidin, churadh sí tuilleadh an ghrian a mholadh.'' 'Whenever she gazed at the flowers every morning she would additionally praise the sun.' (lit. add to praise the sun)
* ''Nuair a ghlinníodh sí ar na bláthanna gach maidin, churadh sí tuilleadh an ghrian a mholadh.'' 'Whenever she gazed at the flowers every morning she would additionally praise the sun.' (lit. add to praise the sun)
* ''admhaigh'' 'to acknowledge' is also used for 'to thank' (with the dative preposition ''do'' for the person who is thanked), like Hebrew הודה ''hoda'' 'to acknowledge; to thank'. (Some say this is a natural development of the sense 'to acknowledge the receipt of'.). ''Admháil duit'' is a common synonym of ''go raibh maith agat''.
* ''admhaigh'' 'to acknowledge' is also used for 'to thank' (with the dative preposition ''do'' for the person who is thanked), like Hebrew הודה ''hoda'' 'to acknowledge; to thank'. (Some say this is a natural development of the sense 'to acknowledge the receipt of'.). ''Admháil duit'' is a common synonym of ''go raibh maith agat''.
* Other Hebrew calques, such as ''cé a thabharfas'' (+ present subjunctive) (expressing a wish, a calque of מי ייתן ו + future) are found in use in Hebrew-speaking regions of Cualand.


Another commonly used Hebrew construction in Cualand Irish, also found in Netagin, is "VERB an ADJ VERBing": ''tháinig sé teacht tapa'' 'he came quickly' (lit. he came a quick coming)
 
Another commonly used Hebrew construction in Cualand Irish, also found in Netagin, is "VERB an ADJ VERBing": ''tháinig sé teacht tapa'' 'he came quickly' (lit. he came a quick coming). Other Hebrew calques, such as ''cé a thabharfas'' (+ present subjunctive) (expressing a wish, a calque of מי ייתן ו + future) are found in use in Hebrew-speaking regions of Cualand.


Both Talman and Cualandian Irish jokes may start with a cleft construction, which marks the sentence as new information: ''Siúl a rinne fear isteach i mbeár'' lit. 'it's walking that a man did into a bar', as in French (''c'est un mec qui rentre dans un bar'' 'it's a guy who walks into a bar'). Anecdotes and stories in general also tend to begin with a cleft construction, like how Modern Hebrew uses היה היה ''hayo haya'' for 'once upon a time'. This is a result of French influence.
Both Talman and Cualandian Irish jokes may start with a cleft construction, which marks the sentence as new information: ''Siúl a rinne fear isteach i mbeár'' lit. 'it's walking that a man did into a bar', as in French (''c'est un mec qui rentre dans un bar'' 'it's a guy who walks into a bar'). Anecdotes and stories in general also tend to begin with a cleft construction, like how Modern Hebrew uses היה היה ''hayo haya'' for 'once upon a time'. This is a result of French influence.
138,726

edits