Verse:Irta/Hebrew: Difference between revisions

m
Line 19: Line 19:


Grammatically, it is SVO like our Israeli Hebrew, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g.
Grammatically, it is SVO like our Israeli Hebrew, but sometimes prefers Ăn Yidiș syntax, e.g.
* much more willing to use אין for negation in the present tense; (איני, אינך in non-3rd person, אין הוא, אין היא in 3rd person); in our IH these forms are formal/written (bc Gaelic negation comes before subject pronouns). ''(ze) lo ăni'' is a focus construction 'It's not me that...', and אין אני ''eyn ăni'' in non  3rd person are solemn.
* much more willing to use אין for negation in the present tense; (איני, אינך in non-3rd person, אין הוא, אין היא in 3rd person); in our IH these forms are formal/written (bc Gaelic negation comes before subject pronouns). /(ze) lo æ'ni/ is a focus construction 'It's not me that...', and אין אני /en æ'ni/ in non  3rd person are solemn.
* Irish/Ăn Yidiș calques in some common expressions
* Irish/Ăn Yidiș calques in some common expressions
** The following are used instead of בבקשה ''bevakasha'':
** The following are used instead of בבקשה for 'please':
*** עם רצונך ''im rătzonxa'' (lit. 'with your will', a calque of ''lă dă-thel'') or אם זה רצונך ''im ze rătzonxa'' (''mă șe dă-thel e'') 'please'
*** עם רצונך /im ɹətsʰonˈxɑ/ (lit. 'with your will', a calque of ''lă dă-thel'') or אם זה רצונך /im ze ɹətsʰonˈxɑ/  (''mă șe dă-thel e'') 'please'
*** זה חייך ''ze xayéxå'' (lit. 'it's your life', like ''șe dă-bhethă'') 'you're welcome'
*** זה חייך /ze 'jexɑ/ (lit. 'it's your life', like ''șe dă-bhethă'') 'you're welcome'
*** זה/הנה לך ''ze/hinė lăxå'' (lit. 'this is to you', like ''șa did'') 'here you go'
*** הנה לך /hi'ne xæ'jexɑ/ (lit. 'this is to you', like ''șa did'') 'here you go'
** רצון איתי ''råtzon iti'' 'I like' (''tel lum''), עדיף איתי ''ådif iti'' 'I prefer' (''fyor lum'')
** רצון איתי /ɹɑtsʰon i'θi/ 'I like' (''tel lum''), עדיף איתי 'ðif i'θi/ 'I prefer' (''fyor lum'')
*** More formally ''ani rotze bă-'' = 'I like, I am pleased with', ''ani xofetz bă-'' 'I want'
*** More formally 'ni ɹo'tsʰe bə-/ = 'I like, I am pleased with', ''ani xofetz bă-'' 'I want'
*** Conversely using the verb אהב ''ahav'' is a little formal (more so than English ''love'') and is the equivalent of German ''lieben''. It's more common to hear חבב ''chavav'' for family, friends and lovers.
*** Conversely using the verb אהב 'hæv/ is a little formal (more so than English ''love'') and is the equivalent of German ''lieben''. It's more common to hear חבב ''chavav'' for family, friends and lovers.
** ''håyå råcon iti'' 'I'd like'
** /hɑjɑ ɹɑ'tsʰon i'θi/ 'I'd like'
** אפשר איתי ''efšår iti'' 'I can' (''efșăr lum'')
** אפשר איתי /efʃɑɹ i'θi/ 'I can' (''efșăr lum'')
** You might hear ''yeš li [LANGUAGE]'' for 'I speak [LANGUAGE]':
** You might hear /jeʃ li [LANGUAGE]/ for 'I speak [LANGUAGE]':
*** A: ''Kabėl es tėrutzi, him yėš lăxa Azelis?'' 'Excuse me, do you speak English?'
*** A: /kʰæ'bel eθ tʰeɹutsʰi, him jeʃ ləxɑ ɑzɑliθ/ 'Excuse me, do you speak English?'
*** B: ''Yėš./Ėn.'' 'I do./I do not.'
*** B: /jeʃ/ 'I do.'/ /en/ 'I do not.'
* Question particles (''ha2im'' pronounced ''him'', ''ha-'' in more formal contexts) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used. Yes-no questions are usually answered by repeating the verb in the affirmative/negative. Present-tense copular questions (which have no verb), e.g. ''haim šomėr åxixå atå?'' 'Are you your brother's keeper?' can be answered in the following ways (This is also true of sentences with a present tense verb):
* Question particles (/hæim~him/, /hæ-/ in more formal contexts) are usually retained. Questions don't have a different intonation from declarative sentences. Question marks are not usually used. Yes-no questions are usually answered by repeating the verb in the affirmative/negative. Present-tense copular questions (which have no verb), e.g. /him ʃo'meɹ ɑ'xixɑ æ'θɑ/ 'Are you your brother's keeper?' can be answered in the following ways (This is also true of sentences with a present tense verb):
** ''šomėr åxi'' '(Yes, I am) my brother's keeper.' or ''lo šomėr åxi'' '(No, I am) not my brother's keeper.'
** /ʃomeɹ ɑχi/ '(Yes, I am) my brother's keeper.' or ''lo šomėr åxi'' '(No, I am) not my brother's keeper.'
** ''hin(e)ni'' 'Yes, I am.' or ''ėnéni/ėni'' 'I am not.'
** /hinə'ni/ 'Yes, I am.' or /e'neni~e'ni/ 'I am not.'
** ''hėn'' 'indeed' or ''lo'' 'no' (the least common)
** /hen/ 'indeed' or /lo/ 'no' (the least common)
* It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sås'' 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל ''avål'' and שָׂמֵחַ ''såmėax''. כה ''ko'' is as common as כל כך ''kol kåx'' for 'so (ADJ)'.
* It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words, e.g. אַךְ /æx/ 'but' and שָׂשׂ /sɑs/ 'happy' (sounding like Judeo-Gaelic ''ach'' 'but' and ''sostă'' 'satisfied') instead of the synonyms אֲבָל /ævɑl/ and שָׂמֵחַ /sɑ'meæx/. כה /kʰo/ is as common as כל כך /kʰol'kʰɑx/ for 'so (ADJ)'.
* Tenses are similar to our Modern Hebrew tenses but the ''håyå oxėl'' construction is more common.
* Tenses are similar to our Modern Hebrew tenses but the /hɑ'jɑ ox'el/ construction is more common.
** היה הוא אוכל = Past imperfective/progressive/conditional (corresponds to V'e ăg ith)
** היה הוא אוכל = Past imperfective/progressive/conditional (corresponds to V'e ăg ith)
** הוא אוכל = Present
** הוא אוכל = Present
** הוא אכל = Past perfective
** הוא אכל = Past perfective
** הוא יאכל = Future
** הוא יאכל = Future
* Loazit ''-cyå'' '-tion' is borrowed directly from Latin ''-tiō'', via Ăn Yidiș/Tsarfati Hebrew ''-țyo''
* Loazit /-tsʰjɑ/ '-tion' is borrowed directly from Latin ''-tiō'', via Ăn Yidiș/Tsarfati Hebrew ''-țyo''
* Prepositions can be weird, esp ''3al'' and ''3im'' (mapped to Irish ''ar'' and ''le'')
* Prepositions can be weird, esp /æl/ 'on' and /im/ 'with' (mapped to Irish ''ar'' and ''le'')
* It's also as focus-prominent as Ăn Yidiș and Irish. Irishy cleft constructions are common.
* It's also as focus-prominent as Ăn Yidiș and Irish. Irishy cleft constructions are common.
* ani "I" is sometimes pronounced /ɪni/; this is a regionalism and is rare nowadays
* ani "I" is sometimes pronounced [ɪni]; this is a regionalism and is rare nowadays


Names in non-Hebrew Jewish languages written in the Hebrew alphabet, such as [[Ăn Yidiș]], are usually spelled as in the original language.
Names in non-Hebrew Jewish languages written in the Hebrew alphabet, such as [[Ăn Yidiș]], are usually spelled as in the original language.
* kaderekh = 'directly', matched to Irish ''díreach''
* /kʰæðeɹex/ = 'directly', matched to Irish ''díreach''
* Ireland = אירין ''Ėrin'' (stressed on the 2nd syllable like our ''Polin'')
* Ireland = אירין /e'ɹin/
* Irish person = איריני, איריניה, אירינים ''ėrini, ėriniyå, ėrinim''
* Irish person = איריני, איריניה, אירינים /eɹi'ni, eɹini', eɹi'nim/
* Irish language = אירינית ''ėrinís''
* Irish language = אירינית /eɹi'niθ/
* Hivantish = hivandi, hivandiyå, hivandim; hivandis
* Hivantish = /hivæn'di, hivændi'jɑ, hivæn'dim; hivæn'diθ/


Some Hebrew poets in the 19th century wrote in an adapted form of the Irish ''dán díreach'' (or a version of ''cynghanedd''?); they assumed penultimate stress like some of our Modern Hebrew poets.
Some Hebrew poets in the 19th century wrote in an adapted form of the Irish ''dán díreach'' (or a version of ''cynghanedd''?); they assumed penultimate stress like some of our Modern Hebrew poets.
138,759

edits