Verse:Avišvijá: Difference between revisions

non-Pacific English should still use the archaic meaning
mNo edit summary
(non-Pacific English should still use the archaic meaning)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
: ''šéba'' (v) '(archaic) to be sated'
: ''šéba'' (v) '(archaic) to be sated'
: ''šébba'' (v) 'to sadden; (archaic) to satiate'
: ''šébba'' (v) 'to sadden; (archaic) to satiate'
: ''šebā́n'' (adj) 'sad; (archaic) sated' (same semantic shift as English ''sad''; the English semantic shift is recent in Irta English)
: ''šebā́n'' (adj) 'sad; (archaic) sated' (same semantic shift as English ''sad''; the English semantic shift is recent and unique to Pacific English in Irta)
: ''Tífil'' (m) 'boy'
: ''Tífil'' (m) 'boy'
: ''TFə́jlə'' (f) 'girl'
: ''TFə́jlə'' (f) 'girl'
7,723

edits