Luthic: Difference between revisions

Line 4,696: Line 4,696:
# La herba vicini ist aive verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La herba vicini ist aive verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all's fair in love and war]]; literally: “Love rules without rules”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally: “Love rules without rules”.
# Blegguare lȯ quiodȯ capȯ: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation.
# Blegguare lȯ quiodȯ capȯ: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation.
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”.
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”.
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”.
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone to be straightforward and speak one’s mind; literally: “Stop speaking French”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone to be straightforward and speak one’s mind; literally: “Stop speaking French”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one's bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one's mind]]; literally: “Your salt is sweet”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally: “Your salt is sweet”.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally: “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally: “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil]], with the same literal translation.
# La banana non taugit il mono: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The banan doesn’t make the monkey.


==Sample text==
==Sample text==
967

edits