1,100
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Case usage) |
||
Line 5,068: | Line 5,068: | ||
:* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic” | :* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic” | ||
:* Accusative: ''(Ic) | :* Accusative: ''(Ic) spraco lo lûthico''. “I speak Luthic” | ||
:* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico þus''. “I teach Luthic to you” | :* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico þus''. “I teach Luthic to you” | ||
:* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non ist''. “The language of the Luths is not Germanic” | :* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non ist''. “The language of the Luths is not Germanic” | ||
Line 5,078: | Line 5,078: | ||
:* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place” | :* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place” | ||
::* Sometimes prepositional: ''Naþ·þo staþo''. “''id.''” | ::* Sometimes prepositional: ''Naþ·þo staþo''. “''id.''” | ||
:* Time when: ''Giaeno | :* Time when: ''Giaeno vintru''. “In/at/during that winter” | ||
:* Within which: ''Leizelas horas (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | :* Within which: ''Leizelas horas (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ||
::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelam horam (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelam horam (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ||
Line 5,085: | Line 5,085: | ||
* '''Dative:''' | * '''Dative:''' | ||
:* Purpose: ''Mannesci non ovila, ac gôðana taugianda''. “Humans are not made for evil, but for good” | :* Purpose: ''Mannesci non ovila, ac gôðana taugianda''. “Humans are not made for evil, but for good” | ||
:* Action for: ''Þus scolo helfare los | :* Action for: ''Þus scolo helfare los frigiondos þeinos''. “I must help your friends for you” | ||
::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women” | ::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women” | ||
:* Action against: '' | :* Action against: ''La þeina frescapi scolo gadauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you” | ||
::* Purpose for action against: ''Manni dauþam im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively) | ::* Purpose for action against: ''Manni dauþam im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively) | ||
:* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)” | :* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)” | ||
Line 5,098: | Line 5,098: | ||
:* Manner: ''(Ic) fregio þuc managa fregiaþþa''. “I love you with many affection” | :* Manner: ''(Ic) fregio þuc managa fregiaþþa''. “I love you with many affection” | ||
::* Prepositional if with no adjective: ''(Ic) fregio þuc miþ fregiaþþa''. “I love you with affection” | ::* Prepositional if with no adjective: ''(Ic) fregio þuc miþ fregiaþþa''. “I love you with affection” | ||
:* Accompaniment: ''(Ic) scoli qemare | :* Accompaniment: ''(Ic) scoli qemare frigiondom''. “I shall come with friends” | ||
::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ | ::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ frigiondom''. “''id.''” | ||
:* Degree of difference: ''(Is) alþezo aenom giarivo''. “He is older by a few years” | :* Degree of difference: ''(Is) alþezo aenom giarivo''. “He is older by a few years” | ||
:* Quality: ''Aeno vaere summa honesta''. “A man of highest honesty” | :* Quality: ''Aeno vaere summa honesta''. “A man of highest honesty” | ||
Line 5,105: | Line 5,105: | ||
* '''Ablato-dative:''' | * '''Ablato-dative:''' | ||
:* Separation: ''(Ic) sculo cofare | :* Separation: ''(Ic) sculo cofare ’ovelo þus''. “I shall keep the evil away from you” | ||
:* Motion away (prepositional): ''Giofa Ravenna du America furonno''. “They went from Ravenna to America” | :* Motion away (prepositional): ''Giofa Ravenna du America furonno''. “They went from Ravenna to America” | ||
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a lom Gôthicom qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths” | :* Personal agent (prepositional): ''Roma a lom Gôthicom qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths” | ||
Line 5,115: | Line 5,115: | ||
: '''La pecora e gl’aeqqi''' | : '''La pecora e gl’aeqqi''' | ||
:: Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aeqqos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mêchelo carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aeqqos: “Mic plagget ata haertene saecandu ce il mannu trattat l’aeqqos”. Gl’aeqqi roðironno: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugit aena veste la volla pecorae, mentre lae pecorae ristonno inu | :: Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aeqqos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mêchelo carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aeqqos: “Mic plagget ata haertene saecandu ce il mannu trattat l’aeqqos”. Gl’aeqqi roðironno: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugit aena veste la volla pecorae, mentre lae pecorae ristonno inu volla”. Dopo ascoltauða þata, la pecora agro fliugat. | ||
:: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll-a saec-aut som-os aeqq-os aen-o eis-ôro tir-av-at aen-o pesant-e carr-o aen-o anþer-o baer-av-at aen-o mêchel-o caric-o ed aen-o anþer-o transport-av-at aen-o mann-o snel-e l-a pecor-a roð-it al-l=aeqq-os mic plagg-et ata haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-at l=aeqq-os gl=aeqq-i roð-ironno ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signor-e sic taug-it aen-a vest-e l-a voll-a pecor-ae mentre l-ae pecor-ae rist-onno inu voll-a dopo ascolt-au-ða þata l-a pecor-a agr-o fliug-at'' | :: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll-a saec-aut som-os aeqq-os aen-o eis-ôro tir-av-at aen-o pesant-e carr-o aen-o anþer-o baer-av-at aen-o mêchel-o caric-o ed aen-o anþer-o transport-av-at aen-o mann-o snel-e l-a pecor-a roð-it al-l=aeqq-os mic plagg-et ata haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-at l=aeqq-os gl=aeqq-i roð-ironno ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signor-e sic taug-it aen-a vest-e l-a voll-a pecor-ae mentre l-ae pecor-ae rist-onno inu voll-a dopo ascolt-au-ða þata l-a pecor-a agr-o fliug-at'' |
edits