Verse:Tdūrzů/Hebrew: Difference between revisions
| Line 1: | Line 1: | ||
The history of Hebrew and Judaism in [[Verse:Lõis|Lõis]] is much like our own, except no revival of Hebrew has taken place in modern times. This page documents the various pronunciations of Hebrew used by the different Jewish communities in Lõis. | The history of Hebrew and Judaism in [[Verse:Lõis|Lõis]] is much like our own, except no revival of Hebrew has taken place in modern times. This page documents the various pronunciations of Hebrew used by the different Jewish communities in Lõis. | ||
==English Hebrew== | ==English Hebrew==ɾ | ||
[[TT-English]] Hebrew is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). In most accents it is much like our Ashkenazi Hebrew, except that all of the begadkefat consonants except /g/ preserve the lenition. It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between: | [[TT-English]] Hebrew is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). In most accents it is much like our Ashkenazi Hebrew, except that all of the begadkefat consonants except /g/ preserve the lenition. It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between: | ||
# Normative, careful pronunciation, used when leading the community in ceremonial contexts such as prayer, Torah readings, hymns, song and poetry. This pronunciation is often called ''Ha- | # Normative, careful pronunciation, used when leading the community in ceremonial contexts such as prayer, Torah readings, hymns, song and poetry. This pronunciation is often called ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' (ההברה המקובלת [hahavoːˈɾoː haməʔkʊˈbɛlɛθ], literally 'received pronunciation' or 'accepted pronunciation', named after native Rabbi Yitskhác ben Mănakhấm's (יצחק בן מנחם /jɪʔtsˈħaʔk bɛn mənaˈħɛɪm/) 17th century pamphlet ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' which described this pronunciation both using phonetic descriptions and with a mapping to English sounds. It is thought to reflect 17th century English pronunciation in the city of [[Verse:Lõis/Newton|Newton]]. Nowadays this is only used when performing songs and poetry. | ||
# Casual pronunciation which uses the speaker's native accent, used when an average Jew reads Hebrew texts or quotes Hebrew texts in a conversation. Cantors today are often encouraged to follow their communities' local accents. | # Casual pronunciation which uses the speaker's native accent, used when an average Jew reads Hebrew texts or quotes Hebrew texts in a conversation. Cantors today are often encouraged to follow their communities' local accents. | ||